Pesquise entre vários professores de Inglês...
Yulia
"Hope" or "Be hoping" (verb)
We always use "hope" in present simple, not continuous. It's a state verb. But in American films I can often hear "I am hoping", "We are hoping." I don't understand. Could you please explain me why people use it in this way. Is it right or is it just a slang?
11 de ago de 2017 06:15
Respostas · 5
2
You're correct about the rule, however we can't say that a verb is always stative, because it depends on the exact meaning. In your example, the speaker wants to emphasize that he is *actively* hoping, almost like praying, or that his hope is influencing his actions. Another verb used this way is "to like." If we say "I'm liking this," it means that I'm actively enjoying this. And then, there's the Scorpions' hit single "Still Loving You" -- but that's perhaps more an example of poetic license.
11 de agosto de 2017
1
It's not only in films that we use this. It's the present continuous or what we in America also call the present participle. All of these are 'state' verbs or 'state of being' verbs:
I am thinking...
I am hoping...
I am longing...
I am eating...
etc.
And past continuous:
I was hoping...
I was eating...
etc
State of being verbs are extremely common in English. It's not slang. It's just a standard part of English.
12 de agosto de 2017
Ainda não encontrou suas respostas?
Escreva suas perguntas e deixe os falantes nativos ajudá-lo!
Yulia
Habilidades linguísticas
Inglês, Japonês (Okinawa), Russo
Idioma de aprendizado
Inglês, Japonês (Okinawa)
Artigos que Você Pode Gostar Também

How to Ask for a Raise or Promotion in English
9 votados positivos · 8 Comentários

The Key to Learning a Language Faster
30 votados positivos · 8 Comentários

Why "General English" is Failing Your Career (An Engineer’s Perspective)
30 votados positivos · 12 Comentários
Mais artigos
