Pesquise entre vários professores de Inglês...
Kseniia
On the rocks / Poured over ice
Is there any difference between "poured over ice" and "on the rocks"? If no, then which expression is used more often in everyday conversation, in your opinion?
For example, when somebody orders whiskey with ice cubes, what are they supposed to say?
1. Whiskey on the rocks, please;
2. Whiskey over ice, please;
3. Whiskey, iced, please;
or maybe there is another way?
Thanks!
1 de dez de 2017 11:24
Respostas · 2
1
Hi,
Both expressions are the same. "on the rocks" is a more colloquial/informal way to say it. For whisky you will be most likely to say "Whisky on the rocks, please". This is a very common expression when talking about alcohol. So vodka would most likely be "vodka on the rocks, please" as well.
For other drinks, the most common phrase would be "with ice".
For example:
Coke with ice, please
"Poured over ice" is correct, as a literal description, but would be very uncommon in everyday language.
Hope that helps :)
Thanks,
Sam
1 de dezembro de 2017
Ainda não encontrou suas respostas?
Escreva suas perguntas e deixe os falantes nativos ajudá-lo!
Kseniia
Habilidades linguísticas
Inglês, Gaélico (irlandês), Russo
Idioma de aprendizado
Inglês, Gaélico (irlandês)
Artigos que Você Pode Gostar Também

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
17 votados positivos · 14 Comentários

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
15 votados positivos · 12 Comentários

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
12 votados positivos · 6 Comentários
Mais artigos
