Pesquise entre vários professores de Inglês...
Kseniia
On the rocks / Poured over ice Is there any difference between "poured over ice" and "on the rocks"? If no, then which expression is used more often in everyday conversation, in your opinion? For example, when somebody orders whiskey with ice cubes, what are they supposed to say? 1. Whiskey on the rocks, please; 2. Whiskey over ice, please; 3. Whiskey, iced, please; or maybe there is another way? Thanks!
1 de dez de 2017 11:24
Respostas · 2
1
Hi, Both expressions are the same. "on the rocks" is a more colloquial/informal way to say it. For whisky you will be most likely to say "Whisky on the rocks, please". This is a very common expression when talking about alcohol. So vodka would most likely be "vodka on the rocks, please" as well. For other drinks, the most common phrase would be "with ice". For example: Coke with ice, please "Poured over ice" is correct, as a literal description, but would be very uncommon in everyday language. Hope that helps :) Thanks, Sam
1 de dezembro de 2017
Ainda não encontrou suas respostas?
Escreva suas perguntas e deixe os falantes nativos ajudá-lo!

Não perca a oportunidade de aprender uma língua no conforto da sua casa. Navegue pela nossa seleção de professores de línguas experientes e inscreva-se na sua primeira aula agora mesmo!