Pesquise entre vários professores de Inglês...
Elena
Tutor da ComunidadeLas expresiones idiomaticas de España y Latin America
Ella tenía la afición a los cigarrillos pero ahora es el agua pasada.
Le dio el libro precio pero parece que yo eché margaritas a los cerdos.
No podía encontrar mis auriculares, era como una aguja en un pajar.
Estar chuado? Creo que este expresion depende del pais ...porque he visto las significaciónes differentes como estar delgado|tener temor y ago que es fácil..Solo puedes decirme lo primepo que te llegue al mente!
Soy gafe..es alguien que trae mala suerte? Puedes citar un ejemplo?
Cruzar el charco..Viajar a los estados Unidos..
Sería muy agradecida por darme más ejemplos..o si te gusta algunas expresiones de tu país, puedes citarlas porque me alegra mucho utilizarlas!
6 de dez de 2017 23:05
Respostas · 9
1
Hacer de tripas corazones: tener ante de los momentos desagradables una actitud positiva (tripas son intestinos..corazones ya lo sabes)
No le pidas peras al olmo: no le pidas a alguien algo que no puede hacer ( un árbol de olmo no puede dar peras)
6 de dezembro de 2017
1
Te dejo algunas del español de España:
-"Beber los vientos por algo o alguien": estar muy enamorado de una persona o dispuesto a todo con tal de lograr un propósito. Ejemplo: "Romeo bebía los vientos por Julieta".
-"Buscarle tres pies al gato": enrevesar algo, utilizar trampas o artificios para engañar a una persona. Ejemplo: "En su escrito, el abogado le buscaba tres pies al gato con tal de defender a su cliente".
-"A buenas horas, mangas verdes": se le dice así, tal cual, a alguien cuando llega tarde.
-"Hacerse el sueco": hacer como que se ignora algo o pretender que algo no le afecta a uno. "Cuando le pregunté por el dinero que le había prestado, se hizo el sueco"
7 de dezembro de 2017
1
-Esa mujer me trae de un ala - Esa mujer me gusta mucho (es una expresión vieja, actualmente no se usa mucho).
-Ponerse al alba - Estar atento (usualmente se usa de forma imperativa : ponte al alba).
-Hacerse de la boca chica - Negarse a algo cuando en realidad lo desea. Si invitas a alguien a cenar y te dice que no cuando tu sabes que sí quiere, puedes decirle "vamos, no te hagas de la boca chica", aunque se puede usar en otros contextos.
-Echar la casa por la ventana - Hacer grandes gastos con motivo de alguna celebración.
-Ponerse hasta atrás - Ponerse demasiado ebrio.
Esas son algunas expresiones típicas de México.
7 de dezembro de 2017
1
Hazte de la vista gorda ---- Ignorar algo, hacer como que nunca lo viste
Chido--------- algo/alquien/algún evento agradable, bonito
7 de dezembro de 2017
Ainda não encontrou suas respostas?
Escreva suas perguntas e deixe os falantes nativos ajudá-lo!
Elena
Habilidades linguísticas
Inglês, Francês, Português, Russo, Espanhol
Idioma de aprendizado
Português, Russo
Artigos que Você Pode Gostar Também

How to Ask for a Raise or Promotion in English
8 votados positivos · 6 Comentários

The Key to Learning a Language Faster
29 votados positivos · 8 Comentários

Why "General English" is Failing Your Career (An Engineer’s Perspective)
29 votados positivos · 12 Comentários
Mais artigos
