Pesquise entre vários professores de Inglês...
Alan
قربونت برم
دوستت دارم، ممنون، جداحافظ، از دیدن شما خوشحالم...این ترجمه ها هستند که پیدا کرده ام! «قربونت برم» یعنی چیه؟ اصطلاح خیلی صمیمی است؟ معمولا استفاده میشه؟ خیلی ممنون!ـ
12 de jan de 2018 04:19
Respostas · 7
2
ممنون: Thanks
خداحافظ: Goodbye
These two words are common and you can hear them in everyday conversations. They can also be used in writing and formal speech.
دوستت دارم: This one is a little bit tricky. Depending on the context, it can mean "I like you", "I'm fond of you" or "I love you".
قربونت برم: Literally means "I shall sacrifice myself for you.", but nowadays we mostly use it a) to be nice to a friend or a child b) in intimate conversations. It is pretty common but be careful. :D
از دیدن شما خوشحالم: It is grammatically correct and you may see it in many texts, but the more common form of this sentence is «خوشحال شدم دیدمتون».
12 de janeiro de 2018
1
ghorbonet beram kind of means thank u and it depends on ur context , and sometime means that love you
12 de janeiro de 2018
Ainda não encontrou suas respostas?
Escreva suas perguntas e deixe os falantes nativos ajudá-lo!
Alan
Habilidades linguísticas
Chinês (Mandarim), Inglês, Francês, Persa (Farsi)
Idioma de aprendizado
Chinês (Mandarim), Persa (Farsi)
Artigos que Você Pode Gostar Também

How to Ask for a Raise or Promotion in English
9 votados positivos · 8 Comentários

The Key to Learning a Language Faster
29 votados positivos · 8 Comentários

Why "General English" is Failing Your Career (An Engineer’s Perspective)
30 votados positivos · 12 Comentários
Mais artigos
