Pesquise entre vários professores de Inglês...
Nikifor
Faire une tête de six pieds de long.
Bonsoir à tous.
Je vous serais très reconnaissant de m’expliquer le sens de l’expression : « Faire une tête de six pieds de long ».
Malheureusement, je n’arrive rien à trouver sur internet. Merci d’avance pour votre aide.
2 de fev de 2018 17:00
Respostas · 6
2
Hello Nikifor,
It is an expression used when someone is in a fit of the sulks mainly because the person was offended by something or someone.
“Faire la tête” or “faire la gueule” is similar in terms of meaning.
“Tirer” can also be used instead of “faire”.
“Il tiré une tête de six pieds de long à cause de son erreur.”
He was sulking over his mistake.
“To sulk” can be translated to “bouder” in French, and this might be a bit of a “kiddish” way of saying that someone is not happy.
I hope that helps.
2 de fevereiro de 2018
2
Hello Nikifor,
« Faire/tirer une tête de six pieds de long » veut dire « être fâché », « Faire la tête ».
Par exemple :
- Il pleut et il fait froid. Tout le monde tire une tête de six pieds de long.
- Paul avait beaucoup étudié mais il a échoué à son examen de français. Il fait une tête de six pieds de long.
J’espère avoir pu t'aider !
3 de fevereiro de 2018
Ainda não encontrou suas respostas?
Escreva suas perguntas e deixe os falantes nativos ajudá-lo!
Nikifor
Habilidades linguísticas
Francês, Russo
Idioma de aprendizado
Francês
Artigos que Você Pode Gostar Também

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
22 votados positivos · 17 Comentários

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
17 votados positivos · 12 Comentários

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
14 votados positivos · 6 Comentários
Mais artigos
