Hello, Michele. I am sorry to tell you that you are wrong. The personal "a" does not make a noun "dative" (or the indirect object). The verbs "to see" (ver) does not require dative, only accusative, yet, I can say "yo te veo" (I see you) or "yo te veo a ti" (lit. "I see you to you). The verb "llamar" only requires accusative, not dative (though there are some authors that have used it with dative, this is viewed as a less favoured option). For example "él te llamó desde la puerta" (he called you from the door). In order for this verb to be used with dative pronouns, I would have to say "él ti llamó desde la puerta", because "te" is the accusative form of "tú" and "ti" is the dative form (indirect object). For example "ella compró un cuaderno para ti" (she bought a notebook for you) that would be dative, therefore the "ti". I can guarantee that no native speaker would ever say "llamarti", it will always be "llamarte". Therefore you also have to use the acusative form in third person "llamarlo" and "llamarla" (singular) and "llamarlos" and "llamarlas" (plural).
This is an explanation provided in the questions and answers of the RAE:
Cuando significa ‘establecer comunicación telefónica [con alguien]’, está generalizado en todo el ámbito hispánico el uso transitivo: «No hace mucho lo llamó por teléfono un tipo de voz imperiosa» (Galeano Días [Ur. 1978]); «Lo llamó por teléfono para decirle que tenía su entera confianza» (Herrero Ocaso [Esp. 1995]). No faltan, sin embargo, ejemplos de uso intransitivo, procedentes incluso de zonas no leístas: «Marcel le llamó por teléfono para decirle que Ana estaba muy mal» (Aguilera Caricia [Méx. 1983]). Pero lo normal y más recomendable es interpretar como directo el complemento que expresa el destinatario de la llamada y usar, por tanto, las formas lo(s) y la(s) cuando se trate de un pronombre átono de tercera persona.
I hope this is helpful for you.