Pesquise entre vários professores de Inglês...
Lionel
« Excusez-moi » et « s'il vous plait » en discours indirect
Comment nous disons les impératifs « excusez-moi » et « s'il vous plait » en discours indirect ?
Puis-je utiliser le verbe « prier » au lieu de « dire » pour remplacer « s'il vous plait » ? Pour exemple, je t'ai prié de m'aider. (Aidez-moi, s'il vous plait).
Pourrait « je me suis excusé et je t'ai demandé où se trouvait la police » remplacer « Excusez-moi, où se trouve la police » ?
Ou est-ce qu'on saute ces phrases?
Quelles sont les meilleures façons de faire ces déclarations?
20 de mar de 2018 21:12
Respostas · 2
1
Ces phrases font parties du discours direct , on ne les passe pas au discours indirect, c'est comme "est-ce que", on va l'éliminer au discours indirect.
pour "excusez-moi" tu peux transposer avec : je lui ai demandé poliment. Le verbe prier fonctionne aussi .
21 de março de 2018
Ainda não encontrou suas respostas?
Escreva suas perguntas e deixe os falantes nativos ajudá-lo!
Lionel
Habilidades linguísticas
Africâner, Árabe, Chinês (Mandarim), Holandês, Inglês, Francês, Georgiano, Latim, Português
Idioma de aprendizado
Árabe, Georgiano
Artigos que Você Pode Gostar Também

Santa, St. Nicholas, or Father Christmas? How Christmas Varies Across English-Speaking Countries
6 votados positivos · 4 Comentários

Reflecting on Your Progress: Year-End Language Journal Prompts
5 votados positivos · 2 Comentários

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
25 votados positivos · 18 Comentários
Mais artigos
