Pesquise entre vários professores de Inglês...
Lionel
« Excusez-moi » et « s'il vous plait » en discours indirect
Comment nous disons les impératifs « excusez-moi » et « s'il vous plait » en discours indirect ?
Puis-je utiliser le verbe « prier » au lieu de « dire » pour remplacer « s'il vous plait » ? Pour exemple, je t'ai prié de m'aider. (Aidez-moi, s'il vous plait).
Pourrait « je me suis excusé et je t'ai demandé où se trouvait la police » remplacer « Excusez-moi, où se trouve la police » ?
Ou est-ce qu'on saute ces phrases?
Quelles sont les meilleures façons de faire ces déclarations?
20 de mar de 2018 21:12
Respostas · 2
1
Ces phrases font parties du discours direct , on ne les passe pas au discours indirect, c'est comme "est-ce que", on va l'éliminer au discours indirect.
pour "excusez-moi" tu peux transposer avec : je lui ai demandé poliment. Le verbe prier fonctionne aussi .
21 de março de 2018
Ainda não encontrou suas respostas?
Escreva suas perguntas e deixe os falantes nativos ajudá-lo!
Lionel
Habilidades linguísticas
Africâner, Árabe, Chinês (Mandarim), Holandês, Inglês, Francês, Georgiano, Latim, Português
Idioma de aprendizado
Árabe, Georgiano
Artigos que Você Pode Gostar Também

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
17 votados positivos · 14 Comentários

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
15 votados positivos · 12 Comentários

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
12 votados positivos · 6 Comentários
Mais artigos
