[1/2]
Good catch, Ksenia. =) Let's take advantage of your question and explain the bigger picture. Although we don't have so much confusion as with uncountable nouns in English (you know, 'a pair of glasses/pants', 'a piece of advice/news', etc.), we do have a few words that might be confusing when it comes to their singular or plural usages. So, let's divide them into four categories:
1) Words with the same singular and plural forms:
ônibus;
lápis;
tênis.
As we know, normally in Portuguese the letter S (or '-is' or '-es', for that matter) is used to make the plural of words. In this case, the singular already has a final S, so the plural is identical to it. The only thing that distinguishes them, in this case, is the articles, numerals, etc., and/or the context: 'o ônibus' (singular), 'os ônibus' (plural); 'um ônibus' (singular), 'três ônibus' (plural).
2) Words that can be used either in the singular or the plural to refer to just one item:
cueca(s);
calça(s);
short(s).
Traditionally, they should be used in the plural, usually for the same reason as in English: they are items made up of two 'parts'. But, unlike English, Portuguese has evolved and today it is acceptable to use them in the singular when referring to a single item; I'd say that, at least in Brazil, it's even way more common to do that rather than use the historical plural versions. So, 'a cueca', 'a calça', and 'o short' refer to a single item, while 'as cuecas', 'as calças', and 'os shorts', in theory, can either refer to a single item or more than one, but you can bet your farm that, at least in Brazil, they will refer to more than one item for the majority of the time (especially 'cuecas').
3) Words that are used only in the plural:
cócegas;
óculos;
costas.
Those words refer to a single entity, but they should only be used in the plural: 'as cócegas', 'os óculos', 'as costas'. BUT, in informal Brazilian Portuguese, it is actually sort of common for them to be treated in the singular, as in (+)