Pesquise entre vários professores de Inglês...
Rodolfo
Different types of relation Dear Members of Italki, please, can you help me to understand the following? 1. What is the difference between 関係 (kankei) and 関連 (kanren)? 2. What is the difference between 関わり (kawari) and 係わり (kakawari)? 3. Which one is the best translation of "genetically related?" a. 遺伝的に関連 (identeki ni kanren) b. 遺伝的に関係 (identeki ni kankei) c. Another translation maybe? Thank you very much for your kind help!
29 de jun de 2018 06:16
Respostas · 4
2
This is tough question Let me explain throuhg corpus. *** 関係 vs 関連 人間関係 : human relationship 人間関連: < no such a word> 関係ないね! It is not my business Aと関連がない ! There is no association with A **** 関わり vs 係わり 99% same. Both are "kakawari" 1% diffrence is Kanji, how you write. I personally prefer "関わり" ***** a. 遺伝的に関連 (identeki ni kanren) b. 遺伝的に関係 (identeki ni kankei) It depends on context. Considering which is closer each other , it is (関係 > 関連). >3. Which one is the best translation of "genetically related?" I personally would say "遺伝に関係するのは" 「身長や容姿は、遺伝に関わりの深い身体的特徴である」 OK:「遺伝子関連の産業」 NG:「遺伝子関係の産業」 OK:「組関係のひと(=ヤクザ関係のひと)」 NG:「組関連のひと」、「ヤクザ関連のひと」
29 de junho de 2018
1
1. In my opinion, 関係 is a mere relationship, 関連 implies some causal relationship. 2. When I translate "concerning" into Japanese, I choose "関する","関わる". 3.The answer is a or b. It depends on. Or, It's matter of a taste.
29 de junho de 2018
Hi. If you want to use it for people, you should choose 遺伝的な関係(identekina kankei). But, if the wife want to know father- child relation ship, I think, your best auswer is “There is father- child relationship(titi to musuko ni ha oyakokankei ga arimasu. 父と息子には親子関係があります。)
4 de julho de 2018
Ainda não encontrou suas respostas?
Escreva suas perguntas e deixe os falantes nativos ajudá-lo!

Não perca a oportunidade de aprender uma língua no conforto da sua casa. Navegue pela nossa seleção de professores de línguas experientes e inscreva-se na sua primeira aula agora mesmo!