[Usuário desativado]
¿bailar el agua? Encontré esta frase en mi libro: "El alcalde Rakas XXII es un títere en sus manos que le baila el agua para no perder su confortable y calentito sillón". Del contexto creo que significa algo como "hace todo lo que quiere", ¿sí? ¿Es una expresión común?
20 de ago de 2018 17:51
Respostas · 8
2
Supongo que depende del país, porque en España es una expresión muy bien conocida aunque no se use demasiado en el habla coloquial (al menos por el sur). Significa lo que habéis dicho tú y Paul, bailarle el agua a alguien es seguirle la corriente, hacer siempre lo que pida para tenerlo contento, o fingir que uno siempre está de acuerdo con esa persona para ganarse su favor o evitar su ira.
20 de agosto de 2018
1
No es una expresión común en México. No la había escuchado. Necesitaría más contexto para entender su significado.
20 de agosto de 2018
Gracias Paul. I'd love to hear "to kiss ass" said in a British accent. :)
20 de agosto de 2018
Quiere decir 'hacer la pelota' o 'adular.' To suck up to someone, to kiss ass etc.
20 de agosto de 2018
Ainda não encontrou suas respostas?
Escreva suas perguntas e deixe os falantes nativos ajudá-lo!