Pesquise entre vários professores de Inglês...
Nanthan Tom
What's the difference between Get foot in the door and Put foot in someone's mouth I think maybe the next phrase is not good language right? Could I make the sentence with these phrases?
16 de out de 2018 13:06
Respostas · 2
3
To ‘get a foot in the door’ ‘To get my/your/… foot in the door’ means to get part of the way in. Think of entering a house, you usually put your whole body in, not just a foot. If you wished to work for a company, although you might desire a high position, you might be pleased to get started at a low position, just like getting your foot in the door. To put your foot in your mouth. (the phrase is not in someone else’s mouth.) it means to make a mistake, saying something inappropriate. Think of putting your foot in the right place, not in the wrong place. Your mouth is not for that!
16 de outubro de 2018
Get foot in the door 搶先机. Your resume is your foot getting into the door. Putting your foot in the mouth 言出食其尷尬果 Politicians tend to put their foot in their mouth.
16 de outubro de 2018
Ainda não encontrou suas respostas?
Escreva suas perguntas e deixe os falantes nativos ajudá-lo!

Não perca a oportunidade de aprender uma língua no conforto da sua casa. Navegue pela nossa seleção de professores de línguas experientes e inscreva-se na sua primeira aula agora mesmo!