Encontre Inglês Professores
[Usuário desativado]
「离开」和「离别」有什么区别
“我不想让你离开”和“我不想让你离別”二者是正确的?
5 de nov de 2018 07:57
Respostas · 7
3
离开 的意思是暂时的分开,例如离开某个地方:我要去上课了,所以先离开了。(可能不久之后就会回来)
离别 的意思是告别,通常指将会分开很久,例如:我将要去另一个国家生活了,但我不想与你离别。
所以,我不想让你离开 或者 我不想与你离别 都是正确的,表达的意思有所不同。
5 de novembro de 2018
2
你好!Camyla,
Nice to meet you!
你写的两个句子都是对的!具体区别如下:
【离别】leave (for a long time and long distance,maybe will not see each other again).
Vt. 我们就要离别母校,去外地求学了。
他离别故乡已经很多年了。
自从2年前和他离别以后,就再也没见过他的。
Also mostly use as pattern:与/和/跟.....离别。
Eg :我最讨厌和亲人离别,太舍不得他们。
每年毕业与老师同学们离别,都让人感慨万千。
【离开】leave for a moment , short distance and will come back again.
Eg:对不起,我离开一会儿去下卫生间。
哎呀,我们就离开一个月,又不是离别了,永远不见,看把你伤心的!
我已经离开他了,我们再也不是男女朋友。
Can not match with 与,跟,和
Hope that's helpful for you! Thanks!
欢迎大家讨论补充~谢谢~
5 de novembro de 2018
1
离开 = leave (perhaps a chance to return)
离別 = to separate, to say goodbye, to depart. (perhaps, never to return)
离开我 = leave me! You cannot say "depart from me" to have the same meaning.
离开人世 = to leave the world i.e. to die but perhaps can return as a reincarnated soul. 离別人世 same meaning but most probably will not be able to back in any form etc.
5 de novembro de 2018
Ainda não encontrou suas respostas?
Escreva suas perguntas e deixe os falantes nativos ajudá-lo!
Artigos que Você Pode Gostar Também

The Power of Storytelling in Business Communication
39 votados positivos · 9 Comentários

Back-to-School English: 15 Must-Know Phrases for the Classroom
28 votados positivos · 6 Comentários

Ten Tourist towns in Portugal that nobody remembers
55 votados positivos · 22 Comentários
Mais artigos