снежок
Откуда взялась фраза "на свой страх и риск"? Мне нравится фраза "на свой страх и риск". По-моему "cтрах" тут особо не обязательно быть, но всё-таки очень эффективно усильвает значение фразы. У нас в японском языке нет точного эквивалента, а есть только пресное выражение "на свой риск". Очень хотелось бы узнать, кто впервые придумал эту удачную фразу.
29 de mar de 2019 14:09
Respostas · 8
Я не думаю, что это перевод какой-то деловой иностранной фразы) Скорее всего, фраза именно русская по своей этимологии. Но точно установить, кто, где и когда впервые применил её, боюсь, не получится. По крайней мере, так, с ходу)) Если рассуждать о значении слова "страх" в этой фразе, то скорее всего, изначально оно означало не "бояться", а "нести ответственность". Хотя в некоторых словарях этимологию слова "страх" возводят почему-то к германским и балтийским словам со значением "цепенеть, коченеть, застывать", лично мне кажется более логичной версия о том, что слово "страх" имеет общий корень со славянскими словами "страг, стража, стеречь, остерегаться, осторожно". Я встречал также упоминания, что в древности на Руси существовало выражение "отдать на страх" (нечто кому-то) - т.е. под ответственность. Отсюда и такие слова, как "страхование", "перестраховаться" - т.е. принять дополнительные меры предосторожности. Поэтому во фразе "На свой страх и риск" под словом "страх" имеется в виду не "боязнь", а исключительно "ответственность". Эта версия, имхо, подтверждается и тем, что в романе Писемского "Боярщина" "страховым" назван нарочный гонец (экстренный курьер, как бы, если я правильно понимаю); а заказные письма в 19-м веке называли "страховыми".
30 de março de 2019
https://cyberpedia.su/8xa27b.html Здесь много подобных выражений. Все объяснены простым, доступным русским языком. Вы справитесь☺
29 de março de 2019
I could not help but wonder, how long have you been studying Russian language for? Because you have got such an excellent Russian!!!
30 de março de 2019
снежок, звучит как какая-то формула из делового языка. Я думаю, это перевод какого-то иностранного выражения. Надо посмотреть, какие в 19-м веке были дополнительные оттенки у слова "страх". Я проверил, как это будет по-французски. Было деловое выражение "prendre une affaire à ses risques, périls & fortunes" и разговорное "à ses risques et périls". Французский я проверил, потому что в 19-м веке образованные русские говорили по-французски. Явно у русского и французского выражений есть общий источник - однако русское выражение несколько отличается. risques et périls это "риски и опасности". (K.P.)
29 de março de 2019
Добрый вечер! Я думаю, вы вряд-ли узнаете имя автора, так как этой фразе явно не одна тысяча лет. Очевидно, слово страх появилось даже раньше, чем риск в этой фразе и в русском языке, соответственно. Возможно, это связано с культурными особеннтстями. Возможно, с тем, что именно чувствовал человек, впервые это сказавший. Если кратко, то давайте просто наслаждаться красотой языков мира и их особенностями. 😊
29 de março de 2019
Ainda não encontrou suas respostas?
Escreva suas perguntas e deixe os falantes nativos ajudá-lo!