真つ白な嘘 est un nouveau mot japonais traduit du mot anglais «little white lies». Alors pourquoi est-il 真つ白な嘘? Vous vous demandez s'il doit être 小さな白い嘘.
真つ白な嘘 is a new Japanese word translated from the English word, "little white lies". Then why is it 真っ白な嘘? You are wondering if it should be 小さな白い嘘.
------------------------------------------------------------------
Il n’existe pas de phrase telle que "真っ白な嘘" en japonais alors que il y a une phrase populaire, "真っ赤な嘘(un mensonge rouge)", qui veut dire "un mensonge total". Alors pourquoi Haruki Murakami a-t-il nommé son essai "真っ白な嘘"?
C'est parce qu'il voulait attirer l'attention des lecteurs.
Les lecteurs qui regardent le titre se demanderont "Qu'est-ce que le 真っ白な嘘?. Ne devrait-il pas être 真っ赤な嘘?" et commenceront à le lire.
Haruki Murakami est un écrivain célèbre et un traducteur de littérature américaine. Je suis sûr qu'il est tombé sur le mot anglais "little white lies", puis l'a traduit en un nouveau mot japonais, "真っ白な嘘".
------------------------------------------------------------------
There is no such phrase like "真っ白な嘘" in Japanese language, while we have a popular phrase "真っ赤な嘘”, which means "a total lie".
Then why did Haruki Murakami name his essay "真っ白な嘘" ? Say, it is because he wants to draw the readers' attention.
The readers, looking at the title, will wonder "What is the 真っ白な嘘?. Shouldn't it be 真っ赤な嘘? " and begin reading it.
Haruki Murakami is a famous writer as well as a translator of American literature. I am sure he come upon the English word "little white lies" then he translated into a new Japanese word ,"真っ白な嘘".