Pesquise entre vários professores de Inglês...
lina
"good appetite" en espanol
Hola a todos,
Lo se que debe ser "buen apetito". pero tambien hay una frase "que aprovecho", se usa mas frecuentemente, correcto?
Esperando vuestras respuestas, muchas gracias!Muchas gracias mis amigos, jojo, en chino, decimos “好胃口 hǎo wèi kǒu”,es como buen apetito
19 de ago de 2009 04:01
Respostas · 4
1
En España:
"Buen provecho" o "que aproveche" (no "aprovecho").
"Provecho" es parecido a beneficio. Las dos frases desean a alguien que lo que está comiendo le beneficie.
Que yo sepa, no se dice "buen apetito". El "apetito" son las ganas de comer.
19 de agosto de 2009
Buen provecho.
En republica dominicana se dice así: Buen aprovecho.
21 de agosto de 2009
Asi es. La frase completa es:
"Buen provecho". Y se puede decir antes de comer, o despues. Cada pais tiene su costumbre.
19 de agosto de 2009
hola amiga!!! ^^ appetite es en francés me parece que lo que quiere decir es: provecho, para cuando alguien comerá pronto. Saludos amiga, cuídate. espero haber ayudado.
19 de agosto de 2009
Ainda não encontrou suas respostas?
Escreva suas perguntas e deixe os falantes nativos ajudá-lo!
lina
Habilidades linguísticas
Chinês (Mandarim), Inglês, Japonês, Espanhol
Idioma de aprendizado
Japonês, Espanhol
Artigos que Você Pode Gostar Também

English Vocabulary for Using Microsoft Office at Work
19 votados positivos · 3 Comentários

How to Answer “How Was Your Weekend?” Naturally in English
52 votados positivos · 29 Comentários

Why Some Jokes Don’t Translate: Understanding Humor in English
15 votados positivos · 6 Comentários
Mais artigos
