Mohammed Ali Melhem
「上す」と「上せる」 以下のリンクによると、「上す」は「上せる」に同じです。それはどうしてですか?意味も使い分けも同じですか? https://dictionary.goo.ne.jp/word/%E4%B8%8A%E3%81%99/
23 de dez de 2019 13:09
Respostas · 28
2
コメント欄にも書きましたが、私は今日の今日まで、「上す」「上せる」という言葉が世の中にあるとは知りませんでした。なので、今から書くのは「今日、いま調べて、考えたこと」です。 ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー *** まず結論:「上す、と、上せる、は同じ。違いは特になし」 /////////////////////////////// >以下のリンクによって、「上す」は「上せる」に同じです。それはどうしてですか?意味も使い分けも同じですか? https://dictionary.goo.ne.jp/word/%E4%B8%8A%E3%81%99/ /////////////////////////////// はい、そのリンクの説明は正しいです。基本の意味も使い分けも同じです。 「上す」と「上せる」の違いは、古語か、現代語か、だけです。 (使役は関係ない)。 古語「す」と現代語「する」の関係と同じです。どちらも基本の意味は同じ(do)。違うのは形だけ。 ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー *** 「のぼせる」の「せる」は使役(causative)ではない。 「のぼす」「のぼせる」という言葉を見ると、 「書く」「書かせる」に形が似ている。だからつい、「のぼせる」を 「のぼ・せる」と品詞分解して、「せる」を使役の助動詞だと考えたくなる。 しかし、実際には違います。「のぼせる」は「失せる」などと同じ独立した一個の動詞です。 *現代語の使役の助動詞「せる」は、五段活用、サ行変格活用にだけ接続します。 (知ら・せる、書か・せる、努力さ・せる)。 古語「のぼす」はサ行下二段活用、現代語「のぼせる」もサ行下一段活用です。 *「 のぼせる」を、「のぼ・せる」と解釈すると、「のぼ」の品詞が不明になります。 ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー **** 「のぼせる」の意味。 基本の意味は「何かを低いところから高いところに移動させること」です。 - 「のぼる」の他動詞形 - 「のぼす(古語)」も同じ意味。 ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー **** 「のぼせる」は事実上の死語 個人的に「上せる」という言葉を、今まで使ったことも聞いたこともありません。 (これって、わたしだけ?) わたしが会社で「じゃあ、今度、これを議題に上せよう」と言ったり、 家庭で「今日はおいしい魚を食卓に上せたねえ」とか言ったりしたら、 間違いなく「???」と反応されるでしょう。 まあ、辞書には載ってますし、三島由紀夫で用例もあります。 「死ぬことなどを一度でも考えに上せてみたことはなかった」。 しかし、現代の映画、アニメ、TVドラマ、村上春樹の小説などで「上せる」という語が使われるのはまったく想像できない。現代語としての「上せる」はひとまず死語と見なしてよいと思います。 ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー **** 頭がぼうっとする方の「のぼせる」の由来 「のぼせる」は、「頭がぼうっとなって、正常な判断ができなくなる」という意味でも使われます。この意味なら、映画でもアニメでもマンガでも、ふつうに使われます。 「風呂でのぼせた」 「ちょっとぐらい成功したからといって、のぼせるんじゃない」 これは「血を頭にのぼせる」の意味が、自動詞化したもののようです(サ行下一段活用)。 - 「のぼせる」には、昔は、「おだてる」「良い気分にさせる」という意味がありました。他動詞なので、本来はこちらが正しい。 - 「頭がのぼせる」「血がのぼせる」は理屈の上では、まちがいです。 本当は「頭にのぼせる」「血をのぼせる」が正しい(他動詞だから)。 でも、今や、そんな細かいことは誰も気にしません(私も気にしない)。 それだけ「のぼせる」が自動詞化した、ということでしょう。 ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー **** 「のぼせる」はなぜ死語になったのか? (コメント欄につづく)
24 de dezembro de 2019
2
I think it's not just about 「上らす」and「上らせる」, It's a matter of 「〜す」and「〜せる」. Both of「〜す」and「〜せる」are causative form, the usages and meaning of 「〜す」and「〜せる」are the same. Here are examples with 「上らす」and「上らせる」. 議題にのぼらす = 議題にのぼらせる = take up something like an agenda 食卓にのぼらす = 食卓にのぼらせる = serve some food 舞台にのぼらす = 舞台にのぼらせる = "stage a play" or "make/let someone's way to a stage" 意識にのぼらす = 意識にのぼらせる = give someone an idea 彼はその問題を、議題にのぼらすつもりだった。 =彼はその問題を、議題にのぼらせるつもりだった。 He intended to take up that matter. Here are examples with other verbs, 書かす = 書かせる = make/let someone write something 持たす = 持たせる = make/let someone have something I used this as a reference. Would you please check this? https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1372230103 By the way, によって of 以下のリンクによって is wrong, 以下のリンクによると is correct, によって doesn't mean "according to", によると means "according to".
24 de dezembro de 2019
(さきほど、見解を一行ほど、書いたのですが、 はっと気づいて、回答欄の末尾に移動しました)
27 de dezembro de 2019
>もう一つ、CHIIさんにお願いです。以後、ご自分の説は、ご自分の回答欄に加筆いただければ幸いです。 >個人的にはコメント欄とは、「本論と関係ない、他愛もない話をする場所」だと考えております。よろしくお願いいたします。 よくAKIさんこそ、コメント欄にご回答の追加を何回もされています。現に「京都「方言」というのは、現代人の視点であり、それを「のぼす」という古語の解釈に安易に使うのは適切でありません。」というのも、AKIさんのご回答のうちです。そんなAKIさんのご指示を聞く義理もいわれもありません。それに私に対する指示のようなものや、誰かが-1にしたとか批判が多すぎて、うんざりです。それと私としましては、追加分はコメント欄に追加したほうが、分かりやすくていいと思っております。それに、他の言語の回答のページをみましても、皆さん、回答欄とかコメント欄とか気にせずに書いてらっしゃるようです。むしろ、AKIさんみたいに、コメント欄等に誰かへの指示を書いておられる方は、他にどなたもいらっしゃいません。ここは海外の方たちに対する、文法やスラングの説明のページだとitalkiは説明しています。AKIさんが指示を出す場ではありません。 「上す」と「上せる」が京都弁かどうかという件につきましては、私は前回も書きましたように、AKIさんとは意見が異なります。それは「上らす(のぼらす)」「上らせる(のぼらせる)」とおなじように「使役」の文法で、京都弁だと思います。根拠は、Mohammed さんの挙げられたリンクから「上す」「上せる」の例文の書いてあるページをみますと、その例文の構造が「使役」の構造だからです。
26 de dezembro de 2019
>I think that 「上す」「上せる」 could be the version of Kyoto dialect of >general 「上らす(のぼらす)」「上らせる(のぼらせる)」. 昔は京都が日本の首都で、京都のことばが標準語(?)でした。私たちが学校で「日本語の古語」として学んだのは、主に京都の貴族の言葉です。京都「方言」というのは、現代人の視点であり、それを「のぼす」という古語の解釈に安易に使うのは適切でありません。 もう一つ、CHIIさんにお願いです。以後、ご自分の説は、ご自分の回答欄に加筆いただければ幸いです。 個人的にはコメント欄とは、「本論と関係ない、他愛もない話をする場所」だと考えております。よろしくお願いいたします。
25 de dezembro de 2019
Mostrar mais
Ainda não encontrou suas respostas?
Escreva suas perguntas e deixe os falantes nativos ajudá-lo!