Pesquise entre vários professores de Inglês...
Ana
Fold one’s arms vs cross one’s arms
What expression is more often used: “fold your arms or cross your arms? Or can I use them indistinctly? Thank you very much.
16 de fev de 2020 11:21
Respostas · 6
Ana,
Here in the USA, the common phrase would be "to cross your arms". Although both phrases really mean the same thing, the same action, you would almost never hear the phrase "fold your arms" here. As the others said, some people have the manner or habit of "crossing their arms" when they talk. Other times it can indicate a displeasure or a stern, strict, position of authority, for example: "The teacher looked at me, with her arms crossed, and told me that she was not happy with my behavior in her class!"
I hope that this helps, feel free to ask for clarifications.
17 de fevereiro de 2020
"Cross your arms" is the most commmonly used expression. I crossed my arms. She stood there with crossed arms. Some people cross their arms while talking.
Hope this helps.
16 de fevereiro de 2020
Yes, thank you very much!
16 de fevereiro de 2020
Depends on the context. Both expressions are often used frequently, but folded arms is mostly used when you wrap your arms just under your chest, not necessarily crossing your arms, for example mummies have their arms crossed, but not folded. Some people also refer to the type of posture whether it is relaxed or defiant. The semantics depend on the context. I hope I've helped.
16 de fevereiro de 2020
Ainda não encontrou suas respostas?
Escreva suas perguntas e deixe os falantes nativos ajudá-lo!
Ana
Habilidades linguísticas
Inglês, Espanhol
Idioma de aprendizado
Inglês
Artigos que Você Pode Gostar Também

English Vocabulary for Using Microsoft Office at Work
25 votados positivos · 3 Comentários

How to Answer “How Was Your Weekend?” Naturally in English
56 votados positivos · 29 Comentários

Why Some Jokes Don’t Translate: Understanding Humor in English
15 votados positivos · 6 Comentários
Mais artigos
