Как сказать "могу не работать" по-английски?
Переводчик мне показывает I can not work, но это же "не могу работать", в смысле "может и хотел бы, но не могу".
А если в смысле "могу позволить себе этого не делать"? То тогда какая конструкция?
"I can afford not to work" это как "я могу выбирать не работать" или "я могу не работать"
Если мы используем прямой перевод "I can not work", это будет сбивать с толку
потому что когда слово "can" (мочь) близко "not" (не) на английском... это новая грамматическая структура "can't"
"can't" - не мочь.
В этом ситуации тебе нужно структур "can" + "afford" + (to+глагол)
и в отрицательной форме:
"can" + "afford" + "not" + (to+глагол)
например:
Я могу не есть - I can afford not to eat
Я могу есть - I can eat или также I can afford to eat
Ты можешь не работать - You can afford not to work
Ты можешь работать - You can work или также I can afford to work.
у слово "afford" обычно есть другой значение но в этом ситуации слово "afford" - мочь
когда тебе нужно сказать "мочь не (глагол)" используй структура "can afford not (to+глагол)"
17 de fevereiro de 2020
5
2
0
Пардон, кто-нибудь знает, как теперь закрыть вопрос? Новый интерфейс сводит меня с ума =О
17 de fevereiro de 2020
0
0
Ainda não encontrou suas respostas?
Escreva suas perguntas e deixe os falantes nativos ajudá-lo!