Alexey
"솔아 솔아 푸르른 솔아솔" 노래 가사를 (into english or chinese) 번역해주세요! 거센 바람이 불어와서 어머님의 눈물이 가슴 속에 사무쳐 우는 갈라진 이 세상에 민중의 넋이 주인 되는 참 세상 자유 위하여 시퍼렇게 쑥물 들어도 강물 저어 가리라 솔아 솔아 푸르른 솔아 샛바람에 떨지 마라 창살 아래 네가 묶인 곳 살아서 만나리라 감사합니다!!!
15 de mar de 2020 07:54
Respostas · 2
1
When wind blows strongly, heart broken mother cries in the world which came apart. I hope true world will come where souls of ordinary citizens can be owner. I will row out through the heavy surf even though I am totally wet with dark mugwort water. Pine tree, don't be shaken by an east wind. Beneath bars of the prison where you are tied, we will meet there alive.
15 de março de 2020
Ainda não encontrou suas respostas?
Escreva suas perguntas e deixe os falantes nativos ajudá-lo!