Pesquise entre vários professores de Inglês...
Kausalya
Do/ Can "tuhaf", "sakar" and "garip" all mean awkward in Turkish? Are they interchangable?
10 de abr de 2020 20:39
Respostas · 11
1
You can use "tuhaf" and "garip" as awkward but "sakar" is different from them. "Sakar" means like a "butterfingered" or "imcompent". For example : "O adam çok tuhaf/garip biri, sürekli bize bakıyor. (Those man is very awkward, he is always watching us) "Bu çocuk çok sakar, her zaman kahvesini gömleğine döker" (This boy is so incompetent, he always pours his coffee to his shirt. )
10 de abril de 2020
1
Tuhaf and garip yes but sakar not
12 de abril de 2020
1
özetle in brief TUHAF odd, weird, strange GARİP 1odd, weird, strange, (synonym of ''tuhaf''; both are interchangeable) 2homeless, miserable person (synony of ''gariban'', ''yoksul'', ''fakir'') SAKAR awkward, clumsy, butterfingered
11 de abril de 2020
'tuhaf and garip' interchangable 'sakar' can not
12 de abril de 2020
you can use "tuhaf "and "garip" interchangable. They are adjectives and they have the same meaning. But "garip" also means one more meaning. "garip" also means "homeless" , "pour" , or anybody who is in need of help desperately but noone to help him. And this time it is a noun. Sakar means "clumsy". Clumsy is a personality . In turkish it is almost the same meaning but sometimes you can act "sakar" if you are so much excited or afraid. you may do awkward things.Then people may call you "sakar".
11 de abril de 2020
Ainda não encontrou suas respostas?
Escreva suas perguntas e deixe os falantes nativos ajudá-lo!

Não perca a oportunidade de aprender uma língua no conforto da sua casa. Navegue pela nossa seleção de professores de línguas experientes e inscreva-se na sua primeira aula agora mesmo!