Pesquise entre vários professores de Inglês...
simonebettini
Chi si piglia s'assomiglia.
Anyone who can translate this sentence for me? Either Chinese or English is OK.
4 de fev de 2010 08:37
Respostas · 1
hi,
It's an Italian proverb. We generally say it referring to engaged couple (or married couple) who have the same temper. It has a negative connotation.
for example:
I see on tv that Pete Doherty and Kate Moss were arrested for drug possession and I say "Non si pigliano se non si assomigliano!"(or "Chi si piglia s'assomiglia") that means less or more "if they weren't alike they couldn't be together".
ciao =)
4 de fevereiro de 2010
Ainda não encontrou suas respostas?
Escreva suas perguntas e deixe os falantes nativos ajudá-lo!
simonebettini
Habilidades linguísticas
Chinês (Mandarim), Chinês (outro), Inglês, Francês, Italiano, Espanhol
Idioma de aprendizado
Inglês, Francês, Italiano, Espanhol
Artigos que Você Pode Gostar Também

How to Answer “How Was Your Weekend?” Naturally in English
41 votados positivos · 16 Comentários

Why Some Jokes Don’t Translate: Understanding Humor in English
11 votados positivos · 2 Comentários

How to Talk About Your Strengths and Weaknesses Professionally
12 votados positivos · 4 Comentários
Mais artigos
