Pesquise entre vários professores de Inglês...
lwn1503
Ты на кого тянешь?
Ты на кого тянешь?
это значит ты о ком думаешь?
спасибо!ну,ладно,это вопрос меня спросили другие,я тоже не знаю контекст.спасибо всем!
8 de fev de 2010 03:07
Respostas · 5
3
Qwar1k, наверно, лучше здесь не писать "догодаца" и "чом", а то ведь люди, которые учат русский, подумают, что это и правда так пишется :))
8 de fevereiro de 2010
1
Да, без контекста очень трудно понять, о чём идёт речь, что здесь имеется ввиду. Кроме того, о чём здесь уже написали, это ещё может быть ''Ты на кого наезжаешь?'' или ''Катишь бочку?'' т. е. ''На кого направлена твоя агрессия, в чей адрес?'' Или ''На кого намекаешь?'' Конечно, при этом и думают о ком-то. Но в общем и целом это не подходит. Короче, давай контекст!
9 de fevereiro de 2010
1
It's some slang and without a wider context it's hard to say what it means.
8 de fevereiro de 2010
1
Нет, это, скорей всего, из разряда "You're messing with ME?! HUH?!" и тому подобного.
Ещё может быть вариант "как ты оцениваешь свои способности\достижения?". Ответ подразумевается в форме какого-то, чтоль, звания, или чего-то в этом роде ("на бакалавра потяну", допустим).
8 de fevereiro de 2010
Давай контекст!!!
Наверно, это значит: "Ты кем сможешь быть?"
Очевидно по контексту ты должен догодаца о чом вопрос
8 de fevereiro de 2010
Ainda não encontrou suas respostas?
Escreva suas perguntas e deixe os falantes nativos ajudá-lo!
lwn1503
Habilidades linguísticas
Chinês (Mandarim), Russo
Idioma de aprendizado
Russo
Artigos que Você Pode Gostar Também

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
22 votados positivos · 17 Comentários

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
17 votados positivos · 12 Comentários

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
14 votados positivos · 6 Comentários
Mais artigos
