I feel i'm really stupid after all!---- 归根结底,我还是很笨!--- to interpret the english sentence into chinese, better not literally translate the phrase' i feel', or , such as 归根结底,我还是觉得我很笨,it may seem not so chinese. and more worse--- though the above chinese sentence is perfectly correct in grammar, while confusing or odd in meaning, because the 归根结底 in meaning refers to the 很笨, but if we speak verbally 我觉得,the hearers or readers may very likely refer 归根结底 to 我觉得。
a really idiomatical expression to convey the meaning of the english sentence above mentioned is to say 我觉得我真的很笨/真是很笨。
as for the differences between the 3 chinese words, please let their usage speaks for it:
毕竟after all, all in all, when all goes to all------- 她虽然很爱他,可还是嫁给了另一个男人,毕竟他们之间的年龄差距太大了。
究竟 (as an adverb) after all, in the end, finally./in the world/ what,how...ever/ the hell
他究竟是爱我呢, 还是恨我呢?
你究竟想干什么?(in this sense, 到底is more common than 究竟)
你他妈到底去不去?不去老子宰了你!
究竟(as a noun) result, outcome/ essence, root, origion 他好奇心很强,对这样的现象总要问个究竟。
归根结底after all,untimately, in the last analysis (note: this idiom is mostly used to modify a whole sentence, and usually come at the first of it). When you use this phrase, you are drawing a conlusion and talking about the ultimate causes, sourses, substance etc. 归根结底,她还是个女人,所以尽管她对自己说:“不要爱他!”但是对于这么一个风度翩翩,又懂女人心的男人,她那平静了很多年的心,也不由得开始摇荡起来了。|| 归根到底,我们还是要到语言内部去找原因,否则很难说明这种现象。