Encontre Inglês Professores
-Cleoret
¿Existe alguna diferencia entre "Entschuldigung" y "Tut mir leid"?
28 de abr de 2010 14:14
Respostas · 2
2
Entschuldigung means in English "apology", and it may mean "excuse me" as a start to a question (Entschuldigung, ich habe eine Frage.)
Tut mir leid means in English "I am sorry". This may overlap with Entschuldigung, but you may also use "tut mir leid" to say, that you feel sorry about sth. or for someone:
Peter ist krank.
Das tut mir sehr leid.
28 de abril de 2010
1
Hola Cleoret, que tal...
En Espanol podrías equiparar a "Entschuldigung" con "Perdón" o "Disculpe", cuando sería una fórmula de cortesía. Lo utilizas asi mismo como en Espanol. "Disculpe" podría ser "Verzeihung" también.
"(es/das) tut mir leid" del verbo "leid tun" (sentir algo) es "Lo siento".
Generalmente no puedes mezclarles.
Por ejemplo, no decirías "Lo siento, donde está el museo?" ;)
En mi opinion asi es:
Perdon -> Entschuldigung
Discuple -> Verzeihung
Lo siento -> (es/das) tut mir leid
No tienes por qué sentirlo. -> Es/Das muss dir nicht leid tun.
preguntas? ;)
Daniel :)
28 de abril de 2010
Ainda não encontrou suas respostas?
Escreva suas perguntas e deixe os falantes nativos ajudá-lo!
-Cleoret
Habilidades linguísticas
Árabe (Golfo), Inglês, Alemão, Espanhol
Idioma de aprendizado
Árabe (Golfo)
Artigos que Você Pode Gostar Também

The Power of Storytelling in Business Communication
44 votados positivos · 11 Comentários

Back-to-School English: 15 Must-Know Phrases for the Classroom
33 votados positivos · 6 Comentários

Ten Tourist towns in Portugal that nobody remembers
61 votados positivos · 23 Comentários
Mais artigos