Pesquise entre vários professores de Inglês...
stem
醉生梦死
Does it mean that you will have a dream-death if you lead a drunken life?
Or does it mean that a drunken life is like a dream-death?
Or does it mean something else?
Is a dream-death a bad thing?
I would also like to know what context it might be used in and if it is a well-known saying.
21 de mai de 2010 10:33
Respostas · 3
3
醉生梦死 [zuì shēng mèng sǐ]
1. 像在醉梦中那样昏昏沉沉度日。形容生活目的不明确,糊里糊涂。
Describe the purpose of life is not clear, confused.
2. 也作“醉死梦生”。
we can say also :zui si meng sheng
For exemple:
1. 这位年轻人过着没有目标的生活,整天醉生梦死。
The young man is leading an aimless life, drinking all the day.
2.一切有志者都不应该醉生梦死,浑浑噩噩地虚度年华。
All aspiring should not live in dreams, idle away.
so In summary, the word has derogatory sense
21 de maio de 2010
well,this idiom always has some derogatory,;may critise some has a more nagative life,while she or he haven't found it or be more specific she or he like it personally.
22 de maio de 2010
actually ,we don't usually use “醉死梦生”,“醉生梦死”is just enough。
21 de maio de 2010
Ainda não encontrou suas respostas?
Escreva suas perguntas e deixe os falantes nativos ajudá-lo!
stem
Habilidades linguísticas
Chinês (Mandarim), Inglês, Alemão
Idioma de aprendizado
Chinês (Mandarim), Alemão
Artigos que Você Pode Gostar Também

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
23 votados positivos · 17 Comentários

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
19 votados positivos · 13 Comentários

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
16 votados positivos · 6 Comentários
Mais artigos
