Sarahi
how do you say because in french?
12 de jul de 2010 09:43
Respostas · 6
1
parce que car
12 de julho de 2010
1
"Parce que". Pourquoi? Parce que! :)
12 de julho de 2010
Hello, Yes apparently the above mentioned. Yet in some contexts the 'because' used in English language will be expressed in the sentence implicitly without using words like 'parce que' as in the following sentences: If he won it was because he deserved to " Si il a gagné, c'est qu'il le méritait. " It was all the more difficult because he was sick " C'était d'autant plus difficile qu'il était malade."
13 de julho de 2010
I'm not sure, but according to what I know: Parce que introduces a cause, explanation, or motive - it explains why something is done. Je ne suis pas venue parce que je suis malade Comme highlights the link between a consequence and its result. It usually begins a sentence Comme je suis malade, je ne suis pas venue Puisque gives an obvious explanation or justification, rather than a cause. Tu peux partir puisque tu es malade should not begin a sentence, and is mainly used in formal and written French. Car supports a judgment or indicates a reason La reunion fut annulée car le président est malade
13 de julho de 2010
It depends on the context, but usually "parce que" or "car", and in some situations "à cause de".
12 de julho de 2010
Mostrar mais
Ainda não encontrou suas respostas?
Escreva suas perguntas e deixe os falantes nativos ajudá-lo!