Pesquise entre vários professores de Inglês...
Ebony
What's the difference between "ちょっと、お聞きしたいんですけど” or "ちょっと、うかがいますか?” Which is better to use?
22 de jul de 2010 07:55
Respostas · 3
1
ちょっと、お聞きしたいんですけど (polite)” or
"ちょっと、うかがいますか? (very modest used in a certain business occasion )
Both mean the same thing but there's the difference of location to use the phrase. うかがう is Kenjyo-go of 聞く and Kenjo-go is one of honorific expressions and it makes an effect that it sounds modest and speaker is the lower position to the conversational partner at the same time. so Kenjyogo is used to talk with boss or upper-positioned people here in Japan. Therefore the second expression you said should be used in strict business occasion (such as the bank officer , call-center agent ...etc ). but for blue-worker , the former is the better. Too modest is not always accepted depending on a place.
check here(and you should remember Kenjyogo-Sonkeigo ) :)))
http://www.google.com/search?hl=en&q=Kenjyogo&aq=f&aqi=&aql=&oq=&gs_rfai=
Good luck :))
24 de julho de 2010
1
どちらも同(おな)じ意味(いみ)です
(Both is the same meaning)
ですが,どちらも知(し)らない人や上司(じょうし)
に話しかけるときの表現(ひょうげん)です
(but it use when you to ask to strangers or boss)
親(した)しい人には,「聞きたいこどがあるんだけど」などというといいです:)
when you ask to intimate person,
聞きたいことがあるんだけど
22 de julho de 2010
どちらもbetterですが、ちょっとを少々に変えたほうがよいです^^
22 de julho de 2010
Ainda não encontrou suas respostas?
Escreva suas perguntas e deixe os falantes nativos ajudá-lo!
Ebony
Habilidades linguísticas
Chinês (Mandarim), Inglês, Japonês
Idioma de aprendizado
Chinês (Mandarim), Japonês
Artigos que Você Pode Gostar Também

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
9 votados positivos · 7 Comentários

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
12 votados positivos · 9 Comentários

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
8 votados positivos · 2 Comentários
Mais artigos