Pesquise entre vários professores de Inglês...
Lisa
concordanza verbi.. ?? Chiron dicitur Saturni et philyrae filius esset, et non modo ceteros Centauros, sed homines quoque iustitia superavisse. La traduzione dovrebbe essere "Si dice che Chirone fosse figlio di Saturno e di Filira, e che abbia superato in giustizia non solo gli altri ciclopi, ma anche gli uomini." Non capisco però perchè "superavisse" non sia scritto così "superavisset"?? Non è un'infinitiva, vero? (aiutoooo.. tra una settimana ho l'esame e non ci capisco nulla!!)
27 de ago de 2010 09:03
Respostas · 1
1
Penso che "dicitur" dovrebbe essere coniugato, ma i verbi altri dovrebbero essere nell'infinito. Come, lui è stato detto di essere il figlio di.... Spero che ho ragione qui haha. Ho dovuto tradurre due volte
28 de agosto de 2010
Ainda não encontrou suas respostas?
Escreva suas perguntas e deixe os falantes nativos ajudá-lo!

Não perca a oportunidade de aprender uma língua no conforto da sua casa. Navegue pela nossa seleção de professores de línguas experientes e inscreva-se na sua primeira aula agora mesmo!