Encontre Inglês Professores
Mücke
「仕事は辞めざる終えませんでした」  So. I know that -zaru means -nai. Right? But what about that oemasen? So she had to quit her job, but didn't end it? A (german) friend told me that oeru means the same like shimau. So I thought now it would mean: 仕事は辞めなくてしまいました。which would mean she had to quit her job. But I forgot to put in the negation. So it would actually be 仕事は辞めなくてしまいませんでした。 Well for me this doesn't make any sense? Why is the oeru negated?
29 de ago de 2010 03:03
Respostas · 10
1
「辞めざるを得ませんでした」 is not correct. Right writing is 「辞めざる『を』得ませんでした」. 「辞めざる」≒「辞めない」 「得ない」=「出来ない」「手に入らない」 So, 「辞めざるを得ませんでした」means「辞めない(ということは)出来なかった」=「辞めるしかなかった」 She had to leave her job.
29 de agosto de 2010
http://www.nhk.or.jp/bunken/research/kotoba/kotoba_qa_05100101.html This website may help you understand "~ざるを得ない / 得ません." =) x 仕事は辞めざる終えませんでした o 仕事は辞めざるを得ませんでした = She had no choice but to quit her job. "She had to quit her job" would be "彼女は仕事を辞めなければならなかった。" had to ~ = ~なければならなかった I'm not really sure about what your friend said, "oeru means the same like shimau," but as Maikoさん wrote, ~を得る (o eru) = get ~ ~を得ない (o enai) = not get ~ 辞める = quit 辞めざる = not quit so, 仕事を辞めざるを得ませんでした = did not get to not quit her job = had to quit her job.
29 de agosto de 2010
~ざるを,得ませんでした ~しない事を出来ませんでした 仕事を辞めざるを得ませんでした。 仕事を辞めなければなりませんでした。
29 de agosto de 2010
suru...dekiru owaru...oeru (owaru koto ga dekiru) (endigen...endigen koennen) "oemasen deshita" means "couldn't end". hanasu...hanseru (reden...reden koennen) kaeru...kaereru (heimkehren...heimkehren koennen) ~zaru = without doing..... Thus: "She couldn't end the job without quitting". or...."Unless she quit, she wouldn't be able to leave the job". **Shimau...is something different!**
29 de agosto de 2010
Ainda não encontrou suas respostas?
Escreva suas perguntas e deixe os falantes nativos ajudá-lo!