Vivian
「社長はA市でスーパーマーケットを経営しておられ」どうして「ておられ」を使うの? 「おる」は謙譲語だけど、「られる」は尊敬語だ。変じゃない?
27 de set de 2010 12:05
Respostas · 9
2
結論として、「おられる」は、本来(歴史的には)誤用ですが、 現在では一般的に使われています。 「おる」には、謙譲語だけでなく丁重語、丁寧語等の用法も あります。「おる」を謙譲語と考える人にとっては、尊敬の 「れる」を付けた「おられる」は誤用ですが、「おる」が 謙譲語と意識していない人にとっては、「おられる」は 自然な尊敬語として認識されています。 「おられる」を使う背景として、 1)「いる」の尊敬語として「いられる」が言いにくい 2)「(〜て)いる」の尊敬語「(〜て)いらっしゃる」では なじまない/使いにくい場合がある。また、「(〜て)いらっしゃり」 と連用中止形にすると落ち着かない。 上記の例文は、この2)の例かと思います。 「いらっしゃる」の連用中止形を使って 「経営していらっしゃり」と言えなくもないですが、 落ち着きません。また、ここでの「いらっしゃる」は 少し女性的なニュアンスもあるかもしれません。 そこで、消去法的に「おられる」を使うことが多いように 思います。 参考:『敬語』菊地康人著(講談社学術文庫)p318-322, p329-333
27 de setembro de 2010
2
おられます is the deferential (肃敬) form of います。 It is like いらっしゃいます。
27 de setembro de 2010
嗨,感謝妳的問題,讓我可以有機會可以好好的重溫一下日語中尊敬語以及謙讓語的用法。 日語中的「是、在」一詞擁有以下的用法: 一般:いる 謙讓:おる 尊敬:いらしゃ(い)る 另一方面,在一般動詞中,若希望表達一種尊敬的感覺,可以把該動詞以被動式([ら] れる)來表示。 所以當謙讓的「おる」加上受尊敬的「られる」時態變位時,確實是有點矛盾以及教人混淆,但這情況是可以存在的。像妳舉出來的例子:「社長は A市で スーパーマーケットを 経営しておられ(る)。」 假如說,某人是在該公司內的員工,當天遇上客人來查詢,問及該公司的社長在哪兒,那麼那位員工當然要以「おる」來表達社長所在(因為是對外描述自家的人員),可是他要描述的,卻是自家的高層要員(社長),那麼爲了要表達對自家社長的尊敬,唯有加上「られる」來作時態變位。這大概就是為何「おる」與「られる」同時存在的理由。 --- 良い 一日を。/ 祝 是日安好。
27 de setembro de 2010
I don't think so. The ending られる is always deferential.
28 de setembro de 2010
I think the wrong use of the word is sanctioned by usage.
28 de setembro de 2010
Mostrar mais
Ainda não encontrou suas respostas?
Escreva suas perguntas e deixe os falantes nativos ajudá-lo!