Pesquise entre vários professores de Inglês...
Habbi
In what dialects does Chinese use the word 西红柿 (xihongshi) versus 番茄 (fanqie) for tomato?
9 de out de 2010 09:19
Respostas · 9
1
台灣人用 番茄 一詞 西紅柿 在台灣是個罕用詞 大概只有餐廳主廚或美食家會用得上這個詞 說西紅柿會讓一般人""摸不著頭腦"" 在台灣閩南與客家方言裡頭 不用番茄 而用日語 トマト
9 de outubro de 2010
well, in oral chinese, people around me don't really care if you say 番茄 or 西红柿,they are the same for us. but when you take an order in a restaurant you will mostly see 西红柿 on the menu, such as 西红柿炒鸡蛋, 西红柿鸡蛋汤, etc. hope this can help a little. ^^
15 de outubro de 2010
i have been to many place of china,西红柿炒蛋is the most common appear on the menu the area beside the sea ,like GuangDong province, may call 番茄; especially,番茄酱do not called西红柿酱; and,in some place we call 洋柿子also.
12 de outubro de 2010
在粤语里基本上都说“番茄”,很少说“西红柿”。普通话里面两种说法都有。 个人觉得现在可能更普遍用“番茄”。就好像“番茄炒蛋”,没听过“西红柿炒蛋”,可能跟环境有关吧。
11 de outubro de 2010
一般在中国,人们习惯叫西红柿,比如去饭馆人们习惯说来个西红柿炒蛋。在中文中番是番邦的意思,是外来品。而且西红柿属于茄科,所以又叫番茄
10 de outubro de 2010
Mostrar mais
Ainda não encontrou suas respostas?
Escreva suas perguntas e deixe os falantes nativos ajudá-lo!

Não perca a oportunidade de aprender uma língua no conforto da sua casa. Navegue pela nossa seleção de professores de línguas experientes e inscreva-se na sua primeira aula agora mesmo!