Pesquise entre vários professores de Inglês...
XXGOGO
返還と還元の差異 例:利益を労働者と社会に()して、需要と供給のバランスを取るべきだ。ここの正しい答えはどうして還元を使うの?
11 de out de 2010 14:58
Respostas · 2
「返還」というのは、「もともとの所有者に返すこと」、「還元」というのは、「利益を自分で独占せずに、いろいろな立場の人に分配すること」だと思います。
ですから、「利益を返還する」というと、「利益を全部返す」ということですし、「利益を労働者と社会に還元する」というのは、「労働者や社会にも、その利益の一部を与えて、共に享受する」という意味になります。
13 de outubro de 2010
この質問の場合、下記のように考えると良いと思います。
返還とは、返す義務があるときに使うもの。
還元とは、返す義務はないが、返す方が良いときに使うもの。
分かりにくいでしょうか・・・。
11 de outubro de 2010
Ainda não encontrou suas respostas?
Escreva suas perguntas e deixe os falantes nativos ajudá-lo!
XXGOGO
Habilidades linguísticas
Chinês (Mandarim), Chinês (outro), Inglês, Japonês, Espanhol
Idioma de aprendizado
Japonês, Espanhol
Artigos que Você Pode Gostar Também

English Vocabulary for Using Microsoft Office at Work
3 votados positivos · 0 Comentários

How to Answer “How Was Your Weekend?” Naturally in English
47 votados positivos · 29 Comentários

Why Some Jokes Don’t Translate: Understanding Humor in English
15 votados positivos · 6 Comentários
Mais artigos
