Han yang
is the english-chinese translation of this sentence correct? How did they manage to get their language complicated or entangled? ----Hence it is that the fathers of these men and ours also, and they themselves likewise, being nurtured in all freedom and well born, have shown before all men many and glorious deeds in public and private, deeming it their duty to fight for the cause of liberty and the Greeks, even against Greeks, and against Barbarians for all the Greeks." --PLATO: "Menexenus."---- This sentence consists of more than 60 words except punctuation, and with being so long it manages to get itself quite intricate. So how has it specifically achieved this performance? Please give an analysis and tell me whether the following translation is correct or not: 所以是这些人的、也是我们的父辈向所有的人展示了那么多为了公众私人的所作出的显赫功绩。他们与这些人和我们一样,出身高贵,在自由民的特权中成长起来。他们把战斗----为了自由的事业而战、为了希腊人而战,甚至为了全体希腊人而与一部分希腊人或者野蛮人而战----看作自己的责任。 do you know chinese language? please tell me if the translation is correct:所以是这些人的、也是我们的父辈向所有的人展示了那么多为公众和私人的所作出的显赫功绩。他们与这些人和我们一样,出身高贵,在自由民的特权中成长起来。他们把战斗----为了自由的事业而战、为了希腊人而战,甚至为了全体希腊人而与一部分希腊人或者野蛮人而战----看作自己的责任。
24 de nov de 2010 09:10
Respostas · 1
notebook it? :P
24 de novembro de 2010
Ainda não encontrou suas respostas?
Escreva suas perguntas e deixe os falantes nativos ajudá-lo!