Gloups
Idioms in Turkish and other Turkic languages Hi there! Could you please check the following expressions in Standard Turkish and tell me if there fine and correctly translated? Are they common expressions? Also, if you know of equivalent expressions in other Turkic languages (like Turkmen, Kirghiz, Uzbek, Uyghur...), I d be very much interested in knowing them... Thank u a lot! (a) Karn.ım / mide.m acık.tı. My belly (stomach) is hungry = I m hungry (b) Vücüt.ü uzun / boylu. His body is big / tall = He is big / tall (c) Yaş.ı genç. His age is young = He is young (d) Kuvvet / güç.ü kuvvetli. His strength is strong = He is strong (e) Yüreğ.im üzgün / mutlu. My heart is sad / happy = I m sad / happy (f) Göz.ler.i kör. His eyes are blind = he is blind Thank you both of you for your detailed answers! So, to sum up, among those expressions that contain a body part, there s only one usual expression: “karnım acıktı”. Then, three of them may sound ok but uncommon for some people, and weird for others: “gözleri kör”, “yüreğim üzgün / mutlu”, “yaşı genç”. Finally, those two would be weird: “vücudu uzun / boylu” and “güçü kuvvetli”. May I state it so? ^.^
8 de dez de 2010 11:53
Respostas · 7
1
a) Karnım acıktı - Acıktım - Açım- All mean "I am hungry" (b) (Vücudu) uzun / boylu. - We don't use it if we mean to say that he is tall. We just say " (o) uzun boylu" or "(o) uzun". In some cases we can say "boylu or boyluca bir adam" for example, but this is not common. (c) Yaşı genç.- We use this, but not in describing someone in a formal paper for example It means something like he is not aged = He is young. (d) Kuvvetli/güçlü/güçlü kuvvetli - He is strong. Güçlü kuvvetli bir adam - Güçlü and kuvvetli mean the same (both mean strong) but they are used together like an idiom to strengthen the meaning. This kind of strenghthening (the meaning) is common in Turkish. (e) Yüreğim üzgün / mutlu. - Üzgünüm or mutluyum is better. But if you want to make your talk sound a bit more artistic, you can use it, too ;) My heart is sad / happy = I'm sad / happy (f) Gözleri kör. His eyes are blind = he is blind - yes exactly. You can say only "(o) kör". I hope this helps:)
8 de dezembro de 2010
1
I dont know why but there are some unnecessary dots and words. Here are my suggestion for Turkish. (I dont know about other languages which you mentioned): (a) Karnım acıktı = I'm hungry ("Midem acıktı" is not very good) In order to emphasize that you are very very hungry, you can say "Kurtlar gibi acıktım". If we translate it word by word, it means more or less: "I am hungry like wolves" (b) (O) Uzun boylu(dur) = He is tall When describing someone's physical appearance you can just say "O uzun boyludur" which means "He is tall". If you want to say that "He is big", you can say "İri yapılıdır" which is an expression for people whose body is big. If you want to say "He is fat", you should say (O) Şişman(dır) = He is fat. I think you dont need to use the word "body" both in Turkish and in English. Note that "big" means "büyük". (c) Instead of "Yaşı genç", you can simply say "Genç", because "genç" is mainly used for age. If you are saying "Hujok çok genç", it will mean "Hujok is very young". Likely, in English you should say "He is young" instead of saying "His age is young" (d) Kuvvet = strength, güçlü=kuvvetli=strong Once again you should say "He is strong" instead of saying "His strength is strong" and thus "(O) Güçlü(dür)" = "He is strong" (e) No need to say "heart". There are also some expressions with heart. My heart is broken = Kalbim kırıldı. I'm sad = Üzgünüm = Mutsuzum = Kederliyim I'm happy = Mutluyum = Sevinçliyim Let's say that you have learned that you passed an exam and that made you very very happy, you can say "Sevinçten havalara uçtum". (f) Gözleri kör = His eyes are blind Again these sentences are gramatically correct, but something wrong with the meaning. If he is blind, of course we are talking about his eyes, we dont need to mention it! I suggest you say simply He is blind = (O) kör(dür)
8 de dezembro de 2010
Hello, i have just realized your latest comment. You're welcome :) I am happy to be helpful. Please do not hesitate to ask if you have any other questions and thanks for voting as the best answer.
7 de janeiro de 2011
Oh, ok, thank you for this explanation, that s very clear now. Languages do not need to be logical as long as they re spoken! It s very helpful to me to know what is actually used, and not what "should be used" according to grammar books or logic. So thank you again for those useful comments :-))
9 de dezembro de 2010
Regarding Additional Details, I can say that yaşı genç is not "weird". It has its own place of usage . Moreover, i should say that we generally use it for the occasions when someone is young for something. For example, a teenager is disrespectful to an older person, they are about to fight, the others try to stop the fight saying to the older one about the younger one "just ignore him, yaşı genç, he doesn't know how to behave". In this case it is used to emphasize that the person is not experienced or doesn't have enough knowledge for the specific thing. A football player gets injured, he will be away from the fields maybe for a year and people talk about him saying "yaşı genç, he can return to the fields after he is cured". Here the emphasis is on the age of the player being in his early ages. Gözleri kör is commonly used but we can't say it is wrong as it is used widely. Nevertheless i agree that it is a mistake in terms of logic.
9 de dezembro de 2010
Ainda não encontrou suas respostas?
Escreva suas perguntas e deixe os falantes nativos ajudá-lo!