Pesquise entre vários professores de Inglês...
Navisa
"Counter service "and "service counter",does they share the same meaning?
Thanks for you all,i do appreciate it!
26 de dez de 2010 02:13
Respostas · 4
"Service counter" is a compound noun; it should traditionally be "service-counter," with a hyphen.
It isn't "counter-service" because the word-order would imply that "counting" were provided as a service.
The idea that the first word in such a construction be an adjective is an increasingly common misconception. Compound nouns are a common occurrence in about all Germanic languages; they are two nouns that, together, form a more specific meaning.
It's an easy and empirically-forgivable (compound adjective!) mistake, but a mistake nonetheless.
26 de dezembro de 2010
Yes they do in Australia. It's the counter you go to when you want some help in a department store.
26 de dezembro de 2010
"Service Counter" is a noun and refers to a specific place to go to get help or assistance (such as in a hotel, airport etc...)
"Counter Service" is a noun that describes a verb or action. meaning, "to get service at the counter". this is not a common word.
26 de dezembro de 2010
Este conteúdo viola nossas Diretrizes da Comunidade.
26 de dezembro de 2010
Ainda não encontrou suas respostas?
Escreva suas perguntas e deixe os falantes nativos ajudá-lo!
Navisa
Habilidades linguísticas
Chinês (Mandarim), Chinês (Cantonês), Chinês (Taiwan), Inglês, Francês, Espanhol, Tailandês
Idioma de aprendizado
Inglês, Francês, Espanhol, Tailandês
Artigos que Você Pode Gostar Também

English Vocabulary for Using Microsoft Office at Work
23 votados positivos · 3 Comentários

How to Answer “How Was Your Weekend?” Naturally in English
53 votados positivos · 29 Comentários

Why Some Jokes Don’t Translate: Understanding Humor in English
15 votados positivos · 6 Comentários
Mais artigos
