Pesquise entre vários professores de Inglês...
soniya
”仕事に手に付かない” と”仕事に手が付かない” どっちが正しいでしょうか?
最近文書を読んだときに、”仕事に手が付かない”と書いてありまして、なんだか変な感じがしました。もしかして両方使える?
19 de jan de 2011 02:16
Respostas · 7
1
”仕事に手が付かない” is correct. or you could say “仕事が手に付かない”
19 de janeiro de 2011
1
"仕事に手が付かない" しか使えません。
日本語の場合、同じ助詞(この場合"に")が続けて出てくると読みづらく、違和感を感じます。
しかし、助詞は、とても曖昧なもので、例文中の"に"と”が”を入れ替えて"仕事が手に付かない"となっても意味的には全く変わりません。
そのため、"仕事に手が付かない"と"仕事が手に付かない"はどちらも同じ意味でこの場合どちらも使うことができます。
19 de janeiro de 2011
「仕事が手に付かない」というのは
するべき仕事が今現在あって、それが何らかの理由で出来ない状態のことです。
{仕事に手に付かない}は間違った表現です。
1.{手に付く}
仕事や技術など、物理的なものが自分のものになる。
2.{手が付く}
何かをはじめる、何かに手をだす。
19 de janeiro de 2011
いくつかありますよね。
手に付かない
⇨集中出来ない様
手が付かない
⇨手つかず、遺跡がそのまま残っていたというような様
手に付かない
⇨手に仕事がつかない、仕事に就けない
文章の流れ次第ですね。
19 de janeiro de 2011
Ainda não encontrou suas respostas?
Escreva suas perguntas e deixe os falantes nativos ajudá-lo!
soniya
Habilidades linguísticas
Chinês (Mandarim), Chinês (Xangai), Inglês, Japonês, Turco
Idioma de aprendizado
Inglês, Japonês, Turco
Artigos que Você Pode Gostar Também

How to Answer “How Was Your Weekend?” Naturally in English
44 votados positivos · 17 Comentários

Why Some Jokes Don’t Translate: Understanding Humor in English
13 votados positivos · 3 Comentários

How to Talk About Your Strengths and Weaknesses Professionally
12 votados positivos · 4 Comentários
Mais artigos
