Pesquise entre vários professores de Inglês...
Ray
你怎么看待这句话和这个翻译?
A lie repeated thousands of times becomes a truth
谎言重复一千遍就成了真理
10 de fev de 2011 14:13
Respostas · 9
1
貌似与“三人成虎”同一个意思是么?
10 de fevereiro de 2011
1
thousands of times = 数千次
I also have a hunch that:
数千次重复的谎言 = a lie repeated thousands of times
10 de fevereiro de 2011
众口铄金;
‘世上本无路’,‘三人成虎’ 都不太靠谱
12 de fevereiro de 2011
谢谢大家的回答。欢迎把下面的话写成中文;并验证一下是不是事实。North Ireland to UK ≈ Taiwan to China ,Scotland to UK ≈ Tibet to China
22 de fevereiro de 2011
世上本无路,走的人多了,也就成了路。
11 de fevereiro de 2011
Mostrar mais
Ainda não encontrou suas respostas?
Escreva suas perguntas e deixe os falantes nativos ajudá-lo!
Ray
Habilidades linguísticas
Chinês (Mandarim), Chinês (Cantonês), Chinês (outro), Inglês, Alemão, Tailandês
Idioma de aprendizado
Chinês (Cantonês), Inglês, Alemão, Tailandês
Artigos que Você Pode Gostar Também

Santa, St. Nicholas, or Father Christmas? How Christmas Varies Across English-Speaking Countries
4 votados positivos · 0 Comentários

Reflecting on Your Progress: Year-End Language Journal Prompts
2 votados positivos · 1 Comentários

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
25 votados positivos · 17 Comentários
Mais artigos
