Pesquise entre vários professores de Inglês...
Bill
translation please En Espanol, I see "mandar" and "enviar" translated as "to send". What is the difference.
13 de mar de 2011 20:08
Respostas · 5
2
When the context is to send something, a letter for example, both are correct, but "mandar" can has other meaning depending in what context are you using it, "mandar" means command too. Cheers.
13 de março de 2011
Hay una diferencia, cuando "mandar" NO es igual a enviar. Mi mujer manda mucho, My wife command too much.
23 de setembro de 2016
no difference in meaning, however, "mandar" can refer to receive an order must be obeyed, for example, mi mama me mando a la tienda a comprar huevos. The difference would be that "mandar" is used more commonly in everyday language, and "envíar" is a more formal word
14 de março de 2011
Hello, Bill. No hay una diferencia significativa. Tú puedes decir "Yo envié/mandé la carta" (I sent the lettter) Dependiendo del caso, preferiría usar "enviar" para casos más formales.
13 de março de 2011
Ainda não encontrou suas respostas?
Escreva suas perguntas e deixe os falantes nativos ajudá-lo!

Não perca a oportunidade de aprender uma língua no conforto da sua casa. Navegue pela nossa seleção de professores de línguas experientes e inscreva-se na sua primeira aula agora mesmo!