Pesquise entre vários professores de Inglês...
noah
What´s the difference between "hold on" and "hold up"?
23 de mar de 2011 02:19
Respostas · 5
1
They mean the same. Hold up is a bit 'hipper'.
23 de março de 2011
to hold on = agarrarse bien; asirse; esperar
to hold up = atrasar; suispender; sostener; levantar; atracar; presentar
23 de março de 2011
"Hold on (to)" can mean to take possession of something for some time.
Please hold on to this for me until i get back from my trip.
Note that "hold onto" can also be used instead in this case.
"Hold on" can mean hold tightly. We held on as the train began to move.
"Hold on" can also mean to wait. In telephone conversation, this is actually asking the listener to hold onto the line and not put down the phone yet. The use of this words has shifted from just waiting on the phone to other uses in daily life when asking people to wait a moment. Hold on Jason, I'll be right there.
"Hold up" on the other hand means to be delayed. I was held up by heavy traffic.
"Hold up" is hence sometimes used in the more colloquial sense to mean wait up.
"Hold up" can also be used in the sense of a bank heist or armed robbery. Everybody get down, this is a hold up.
Hope this helps.
23 de março de 2011
In my opinion, a word to "hold on" something is used necessary personally for you, and to "hold up" you mean to someone is necessary. At me such associations :)
23 de março de 2011
Ainda não encontrou suas respostas?
Escreva suas perguntas e deixe os falantes nativos ajudá-lo!
noah
Habilidades linguísticas
Tcheco, Inglês, Russo, Espanhol
Idioma de aprendizado
Tcheco, Inglês, Russo
Artigos que Você Pode Gostar Também

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
15 votados positivos · 12 Comentários

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
15 votados positivos · 12 Comentários

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
12 votados positivos · 6 Comentários
Mais artigos
