Pesquise entre vários professores de Inglês...
Rane
How to translate'福如东海,寿比南山"into a right sentence in english?
is it would be fine:May u have fortune in the future and may u live a long and happy life.
26 de mar de 2011 03:41
Respostas · 3
1
HAHAAHAHAH Eliot seems to answer all the chinese to english translations wrong! all these years eliot, and your Chinese has not improved! Terrible! :D
The first explanation by Nobunyaga is pretty good. A literal translation of the 成语 is:
福如东海 May you have fortune as boundless as the eastern seas.
寿比南山 May you live as long as the Southern Mountains!
i.e.
Wishing you/May you be blessed with a long life and great prosperity.
26 de março de 2011
福如东海 = lucky as immense as the East sea (idiom); a lucky sign
寿比南山 = Live as long as Mt Nan! (idiom, conventional greeting) / We wish you a Happy Birthday and many more of them.
26 de março de 2011
It is a phrase used when you convey your birthday wishes to someone, usually an elderly person.
I think there might not be an equivalence to this phrase in English but anything close to "Wishing you good fortune and longevity" is appropriate enough. For me, over here, a combination of "Happy Birthday to you!" and a big birthday hug usually does the magic. :D
26 de março de 2011
Ainda não encontrou suas respostas?
Escreva suas perguntas e deixe os falantes nativos ajudá-lo!
Rane
Habilidades linguísticas
Chinês (Mandarim), Chinês (Xangai), Inglês, Hindi, Espanhol
Idioma de aprendizado
Inglês, Hindi, Espanhol
Artigos que Você Pode Gostar Também

English Vocabulary for Using Microsoft Office at Work
25 votados positivos · 3 Comentários

How to Answer “How Was Your Weekend?” Naturally in English
56 votados positivos · 29 Comentários

Why Some Jokes Don’t Translate: Understanding Humor in English
15 votados positivos · 6 Comentários
Mais artigos
