Pesquise entre vários professores de Inglês...
Rane
How to translate'福如东海,寿比南山"into a right sentence in english?
is it would be fine:May u have fortune in the future and may u live a long and happy life.
26 de mar de 2011 03:41
Respostas · 3
1
HAHAAHAHAH Eliot seems to answer all the chinese to english translations wrong! all these years eliot, and your Chinese has not improved! Terrible! :D
The first explanation by Nobunyaga is pretty good. A literal translation of the 成语 is:
福如东海 May you have fortune as boundless as the eastern seas.
寿比南山 May you live as long as the Southern Mountains!
i.e.
Wishing you/May you be blessed with a long life and great prosperity.
26 de março de 2011
福如东海 = lucky as immense as the East sea (idiom); a lucky sign
寿比南山 = Live as long as Mt Nan! (idiom, conventional greeting) / We wish you a Happy Birthday and many more of them.
26 de março de 2011
It is a phrase used when you convey your birthday wishes to someone, usually an elderly person.
I think there might not be an equivalence to this phrase in English but anything close to "Wishing you good fortune and longevity" is appropriate enough. For me, over here, a combination of "Happy Birthday to you!" and a big birthday hug usually does the magic. :D
26 de março de 2011
Ainda não encontrou suas respostas?
Escreva suas perguntas e deixe os falantes nativos ajudá-lo!
Rane
Habilidades linguísticas
Chinês (Mandarim), Chinês (Xangai), Inglês, Hindi, Espanhol
Idioma de aprendizado
Inglês, Hindi, Espanhol
Artigos que Você Pode Gostar Também

🎃 October Traditions: Halloween, Holidays, and Learning Portuguese
11 votados positivos · 0 Comentários

The Curious World of Silent Letters in English
7 votados positivos · 4 Comentários

5 Polite Ways to Say “No” at Work
17 votados positivos · 3 Comentários
Mais artigos