Pesquise entre vários professores de Inglês...
Agustín
—to be at a loss for words.
—to be lost for words.
Why these two different ways of saying it? Is there any difference between using one or the other?
Thanks!
14 de nov de 2023 14:18
Respostas · 8
2
There's no difference in meaning. "At a loss for words" is an idiom that goes back centuries. "Lost for words" is a more modern and informal equivalent.
14 de novembro de 2023
1
They mean the same thing. In the US, I think the first way is more common. "To be speechless" is a third way.
Unfortunately, in English as in other languages, there can be more than one way to say the same thing. It's often hard to explain why one is used rather than the other. For example, nobody has been able to explain to me how a Spanish speaker decides whether to say "hubiera" or "hubiese."
14 de novembro de 2023
They mean almost the same but they feel different.
To understand the difference, ignore "for words" and just consider the difference between "I am at a loss" and "I am lost". They do not have the same meaning.
"I am at a loss" means I am stymied, foiled, blank, bare, emptied, stranded, forlorn.
"I am lost" just means I cannot find my way.
"At a loss" is a more powerful image.
15 de novembro de 2023
Ainda não encontrou suas respostas?
Escreva suas perguntas e deixe os falantes nativos ajudá-lo!
Agustín
Habilidades linguísticas
Inglês, Espanhol
Idioma de aprendizado
Inglês
Artigos que Você Pode Gostar Também

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
10 votados positivos · 7 Comentários

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
12 votados positivos · 9 Comentários

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
8 votados positivos · 2 Comentários
Mais artigos