Encontre Inglês Professores
Bethy
How would I translate this without using soup ?because it sounds weird 🤔
也甘愿赴汤
12 de ago de 2024 23:29
Respostas · 5
La frase entera sería una expresión idiomática en chino: "赴汤蹈火". 汤 se refiere más a líquido calientísimo. Literalmente quiere decir atreverse a pasar por el agua hirviendo y el fuego - afrontar toda clase de peligros; o no vacilar en desafiar toda clase de retos.
Se utiliza a muy menudo en el contexto de hacer una promesa cuando esté dispuesta de hacer gran esfuerzo o sacrificio para los demás o para alcanzar gran meta. Por ejemplo: 为了珍贵的友谊,她愿意为朋友赴汤蹈火。
Curiosamente, los elementos en la frase son muy parecidos a la expresión: "bautismos de sangre y fuego". El agua y la sangre juegan papeles vitales en la vida de los seres vivos en la tierra, y todos nosotros enfrentamos "el fuego" en una forma u otra en cualquier momento de nuestra vida, ¿No es cierto?
14 de agosto de 2024
Hi Bethy. Here “汤” doesn’t mean it literally. It means a dangerous situation as an idiomatic phrase, because 汤 is very hot and you will get burned if you 赴汤. So if someone would do something regardless of some certain dangerous things could hit them hard, you can say 他/她为了做()甘愿赴汤.
15 de agosto de 2024
u mean "赴汤蹈火"?
13 de agosto de 2024
Ainda não encontrou suas respostas?
Escreva suas perguntas e deixe os falantes nativos ajudá-lo!
Bethy
Habilidades linguísticas
Chinês (Mandarim), Inglês, Italiano, Espanhol
Idioma de aprendizado
Chinês (Mandarim)
Artigos que Você Pode Gostar Também

Speak More Fluently with This Simple Technique
26 votados positivos · 5 Comentários

How to Read and Understand a Business Contract in English
20 votados positivos · 3 Comentários

6 Ways italki Can Help You Succeed in Your School Language Classes
16 votados positivos · 9 Comentários
Mais artigos