Jeremy
Arkadaşlar Merhaba! I am looking for the most proper way to translate the following dialogue into Turkish: A: You said you love me, but you don't even want to buy me the diamond! B: Baby I DO love you, but I just don't have enough money right now. The "baby I DO love you' part in English is what we usually a "Verum Focus". I'm wondering if there's a similar way in Turkish to insist on the truth of what one is saying? For example, by adding words, by putting a pitch accent on some of the syllables, or by changing the word order? Thank you!
21 de set de 2021 14:22
Respostas · 6
Merhaba arkadaşım. Yes, all of the above and I’d add repeating the words. First of all, I’d like to understand whether you are interested specifically in this sentence or is this just an example and what you are asking is the strategies for putting an element at the focus. I assume it is the second so I’ll write somethings about topic and focus and stress in Turkish. With this sentence, a pop culture social media frequenter would say “Tabii ki de seviyorum aşkım” which makes my stomach turn as an older language nerd. “Tabii ki/elbette seviyorum” or “Biliyorsun ki seviyorum/Sevdiğimi biliyorsun”, in a more dramatic way: “Aşk olsun, o nasıl/ne biçim söz, nasıl sevgimden şüphe edersin?” (for aşk olsun see sozluk.gov.tr, it is a phrase nothing have to do with love), much more dramatic: “İki gözüm önüme aksın ki seviyorum”, “yalanım varsa şuradan şuraya gidemeyeyim ki seviyorum”, “ekmek çarpsın ki seviyorum” 😊 One way could be “Seviyorum tabii, sevmez olur muyum hiç”, not exactly in this dialog but in a different case “seviyorum sevmesine de, …”
22 de setembro de 2021
Convidado
Hello Jeremy! I understand what you want to ask. Actually, she reproaching to him. And he wants to prove, he loves her. In this case, he emphasizes his love. I translate this conversation in turkish like this; A: Beni sevdiğini söyledin, ama bana elmas bile almak istemiyorsun! B: Bebeğim, seni TABİ Kİ SEVİYORUM or seni ELBETTE Kİ SEVİYORUM, ama şu an yeterince param yok. I hope it will help you. Have a nice day!
21 de setembro de 2021
Hi Jeremy, Perhaps not the exact same expression, but yes, there is a way to elicit a similar feeling when saying “I love you”. Here is what I came up with. A: Beni sevdiğini söyledin, ama bana elması almayı bile istemiyorsun. B: Bebeğim, seni TABİİ Kİ seviyorum, ama şu anda yeteri kadar param yok. “Tabii ki” can be stressed in the first syllable, “ta-“. Hope this helps. Regards,
21 de setembro de 2021
Ainda não encontrou suas respostas?
Escreva suas perguntas e deixe os falantes nativos ajudá-lo!