Postagens
Song translations, pt. 2. Greetings! I've tried to do another translation. The song is called "Ragnarok", and it is performed by the Serbian heavy metal project called "RUNE". I used a printed dictionary in 95% of the cases when I had to, but there were two words / phrases I had to look up online. Rune - Ragnarok Gledam u blistavu svetlost -- I glance at the shining lights, Borealis Aurore -- the Aurora Borealis, Legenda vekovima stara -- A centuries old legend Uklesana sija odozgore -- engraved, shining from above. Desiće se poslednja bitka -- Later (Someday?) a battle will happen, Bogova Asire -- The Gods of Æsir, I ratnika Valhale! -- and warriors of Valhalla! Širom će neba leteti glave -- The heads will fly across the sky. Ref: I Bog Vatre zapaliće nebo -- And the fire-god will set the sky ablaze, A zemlja će postati led -- and the land will turn to ice. Novo doba će doneti Ragnarok -- Rangarök will be the new age Na njega tek dolazi red -- in it, a new order comes. Povešće Odin sve -- Odin brings everyone, Sve same bogove -- all the gods themselves, Da unište divove -- to destroy the giants Zaleđene Lokijeve -- froze Loki (tbh i don’t get this part) Od Torovog Mjolnira -- From Thor’s Mjolnir Pašće zmija Midgarda -- falls the Midgard snake I on od njenog otrova -- and he (Thor falls) from her venom, U poslednjoj borbi bogova -- At last the warrior gods (fall). (?) (Ref.) Znam da doći će kraj -- I know the end will come Zimi vetra, mača i vuka -- winter winds, the cat and the wolf, Znam da doći će taj -- I know this will come Početak Ragnarok -- Ragnarök begins Znam da doći će kraj -- I know the end will come Kraj svetu kakvog sada poznajem -- The end of the world as we know („kagvog sada“ – is some sort of a commonly used saying, is it?) Znam da doći će kraj -- I know the end will come KRAJ! SADA VERUJEM! -- THE END! I BELIEVE NOW! (Ref.) I na sve vas će doći red -- ... and for y'all a new order will come.
5 de julho de 2016
3
0
Song translations, pt. 1. Greetings! After sniffing around for some listening material, I found a punk band called "Mašinko". Their album "Svugdje je doma..." came with a songbook. With my extremely limited knowledge of grammar, common sense, coffee, and a printed dictionary I tried my best to put together a translation of one of the songs I picked randomly. Also worth mentioning since the dictionary i have is a croatian-hungarian one, so this is more like a croatian-hungarian-english translation. That might add an extra layer of confusion on top of the whole thing. :D Jedne noći u ponoć -- One night at midnight Jedne noći u ponoć na moja vrata -- One night at midnight on my door Pokucat će smrt i reći: idemo na put -- death is going to knock and say: we’re going on a journey Provedi sa mnom još malo vremena -- (no clue), something about little more time Debela već pjeva pjesmu za kraj -- (no clue) fat/already/song/singer/for/end? Samo ne želim umrijeti sam -- i do not want to die alone Kao luđak, kao svrgnuti vođa, kao pas -- like a madman, like a deposed leader, like a dog Prijatelji, u našu čast -- friends, in our honor Pjevam ovu pjesmu zajedništva -- i sing this song of togetherness Tamna je sjena svuda oko nas -- The shadows around us are dark A ova boca je pješčani sat -- and that bottle is a hourglass Vozi nas u krug ovaj ludi cug -- carry us (?) in circle (?) this insane (i have no clue what "cug" is) Ako umrem mlad, znaj da bio sam ti drug -- if i die young, know that i was your buddy Samo ne želim umrijeti sam -- i do not want to die alone Kao luđak, kao svrgnuti vođa, kao pas -- like a madman, like a deposed leader, like a dog Prijatelji, u našu čast -- friends, in our honor Pjevam ovu pjesmu zajedništva -- i sing this song of togetherness
2 de julho de 2016
5
0
Learning Article : A Guide To Hungarian Weather Forecasts

Discuss the Article : A Guide To Hungarian Weather Forecasts

<a href='/article/765/a-guide-to-hungarian-weather-forecasts' target='_blank'>A Guide To Hungarian Weather Forecasts</a>

Most of us know from experience that weather can shift from a perfectly sunny day to a raging storm in a matter of hours. This uncertainty is one of the key features of the Hungarian climate. Thus, being able to understand local weather reports could be of use to anyone thinking of spending some time in Hungary.

16 de junho de 2016
3
2
A Guide To Hungarian Weather Forecasts
Most of us know from experience that weather can shift from a perfectly sunny day to a raging storm in a matter of hours. This uncertainty is one of the key features of the Hungarian climate. Thus, being able to understand local weather reports could be of use to anyone thinking of spending some time in Hungary.
14 de junho de 2016
1
8
Serbian / Croatian learning material

Поздрав!


I'd like to ask the good people of the Balkans (or whoever else has thoughts or experience in the matter) if anyone can suggest quality, free (?) language material. I am familiar with the Teach Yourself book series, however I find the lack of examples / exercises in that book. (However I do understand the series was built to serve a "traveling" purpose so writing - and for the students carrying - a 4*852 page academic lexicon-type "concrete blocks" were not optional).

the United States' FSI made public a very in-depth and drill-rich material, which was used to train US diplomats working in the former Yugoslavia. However it was written in 1965, and well - the language I grew up with (Hungarian) did not change a lot in this period, and after checking the material issued to serve as a Hungarian textbook, i couldn't find anything I'd say in a completely different way. After sending this to a Serbian friend o' mine told me her response was "you better not to touch that". (Reasons were not explained why.)

I am also familiar with the stuff I can find on easy-croatian.com, but again, that site only has a few pre-built exercises.

So... does anyone have any ideas or suggestion?

Thanks in advance,

Tom

21 de maio de 2016
3
0