In Spain,"te quiero" is the only expression we use nowadays with the implications that "I love you" has in English. "Te amo" would sound terribly affected, even in a love letter, although you will find it in literary sources, especially those written before the 1960-70s. As to "Te adoro", it literally expresses "I worship you" and therefore would sound hyperbolic, or even comic, in most circumstances if interpreted literally, but it is not so interpreted, in general. In certain cases, it is ironic: After many years of marriage She says: "¿Me quieres?" And He replies: "Te adoro" ;-). A relevant difference with respect to "Te quiero", anyway, is that "Te adoro" has no (or very slight) sexual connotations; it rather expresses sublimated love. In Spanish, 'adorar' is more common in expressions like 'adora al niño/a su hermano/a su abuela,'... etc. In general, if somebody "te adora", they admire you, care for you, would do anything for you, etc., but they may very well not like you or want you as a sexual partner. [All this is probably not exactly so in Latin America, though; do not interpret it as applicable to all varieties of Spanish].