英語 の講師を検索する
xinpiao
”いい加減にしろよ”という言葉はなんの意味ですか?
いくつの例を引きますか?
2011年3月11日 13:47
回答 · 4
いい加減にしろよ
は強い意味です。
いい加減に+しろ+よ ですので、強い命令です。
私には発話者の怒っている顔が浮かんできます。
いい加減とは・・・このくらいに・・・と言う意味です。
ですので、私は英語が苦手ですが
適切な言葉と思えませんが・・・F◎ck you !!!!
と、もう、「やめろーーーこの野郎!!!」ともう怒っている雰囲気の言葉です。
日本人に「いい加減にしろ」と言われたら、怒っていると思ってください。
いい加減にしろ+よ ですので、本当に怒っている、感情をむき出しにしている言葉です
2011年3月16日
英語だと、"give me a break"とか"I've had enough"になるかな?と思います。
I think English translation would be "give me a break" or "I've had enough" or something similar to that.
2011年3月13日
May be this time, it means ' stop it any more'
いい加減とは本来ちょうどいい出来具合 good or enough to do something
しかし、今の日本では反対の意味に変わって
’the work has not been done seriously' or like this type of person
と言う意味で使われることもあります。
2011年3月11日
いい加減 = 随便
2011年3月11日
まだあなたの答えが見つかりませんか?
質問を書き留めて、ネイティブスピーカーに手伝ってもらいましょう!
xinpiao
語学スキル
中国語 (普通話), 英語, 日本語, ロシア語
言語学習
日本語, ロシア語
こんな記事もいかがでしょう

6 Ways italki Can Help You Succeed in Your School Language Classes
6 いいね · 0 コメント

The Power of Storytelling in Business Communication
46 いいね · 12 コメント

Back-to-School English: 15 Must-Know Phrases for the Classroom
33 いいね · 7 コメント
他の記事