xinpiao
”いい加減にしろよ”という言葉はなんの意味ですか? いくつの例を引きますか?
2011年3月11日 13:47
回答 · 4
いい加減にしろよ は強い意味です。 いい加減に+しろ+よ ですので、強い命令です。 私には発話者の怒っている顔が浮かんできます。 いい加減とは・・・このくらいに・・・と言う意味です。 ですので、私は英語が苦手ですが 適切な言葉と思えませんが・・・F◎ck you !!!! と、もう、「やめろーーーこの野郎!!!」ともう怒っている雰囲気の言葉です。 日本人に「いい加減にしろ」と言われたら、怒っていると思ってください。 いい加減にしろ+よ   ですので、本当に怒っている、感情をむき出しにしている言葉です
2011年3月16日
英語だと、"give me a break"とか"I've had enough"になるかな?と思います。 I think English translation would be "give me a break" or "I've had enough" or something similar to that.
2011年3月13日
May be this time, it means ' stop it any more' いい加減とは本来ちょうどいい出来具合  good or enough to do something しかし、今の日本では反対の意味に変わって ’the work has not been done seriously' or like this type of person と言う意味で使われることもあります。
2011年3月11日
いい加減 = 随便
2011年3月11日
まだあなたの答えが見つかりませんか?
質問を書き留めて、ネイティブスピーカーに手伝ってもらいましょう!