Search from various ภาษาอังกฤษ teachers...
Fiona
I need help with translating two sentences.
しつけーなっ!
いいかげんあきら。。。
Would "control yourself" be okay for the first one?
I'm not sure about the second one. (Would "that's enough already" work?)
15 มิ.ย. 2013 เวลา 3:47
คำตอบ · 3
1
しつけーなっ!comes from "しつこにな”, which literally means "boy, you sure are insistent / boy, you don't give up, do you?" It is said when someone is bothering you with his or her incessant talk and you just want to be left alone. So it means "I don't want to talk to you any more - leave me alone."
いいかげんあきらis probablyいいかげんあきらめろよ, which means "please be reasonable and stop what you're doing"
Special thanks to Ryoko-san for helping to decipher the second sentence, which is only a partial sentence that I also could not understand.
15 มิถุนายน 2013
ยังไม่พบคำตอบของคุณใช่ไหม
เขียนคำถามของคุณเพื่อให้เจ้าของภาษาช่วยคุณ!
Fiona
ทักษะด้านภาษา
ภาษาจีน (กลาง), ภาษาอังกฤษ, ภาษาญี่ปุ่น, ภาษาสเปน
ภาษาที่เรียน
ภาษาจีน (กลาง), ภาษาญี่ปุ่น, ภาษาสเปน
บทความที่คุณอาจชอบ

English Vocabulary for Using Microsoft Office at Work
26 ถูกใจ · 6 ความคิดเห็น

How to Answer “How Was Your Weekend?” Naturally in English
56 ถูกใจ · 30 ความคิดเห็น

Why Some Jokes Don’t Translate: Understanding Humor in English
15 ถูกใจ · 6 ความคิดเห็น
บทความเพิ่มเติม
