Çeşitli İngilizce öğretmenleri arasından arama yapın...
REZ
How to translate a diminutive without losing its cute, affectionate tone when there’s no exact equivalent word in English or another language?
Agora, corte a cenoura, a abobrinha e a banana da terra em rodelas.
Não muito finas e não muito grossas.
Depois, corte o brócolis em pequenas arvorezinhas.
11 Ağu 2025 12:50
Yanıtlar · 4
1
You just have to find some native diminutive terminology that sufficiently resembles the original, else choose between sacrificing literal meaning vs sacrificing tone.
In this context, if you say 'little trees', it kind of has the right tone, because although 'little trees' can be plain, cold, dry terminology in forestry, it's a bit fun & quirky for cutting broccoli.
12 Ağustos 2025
Hâlâ cevap bulamadın mı?
Sorularını yaz ve ana dil konuşanlar sana yardım etsin!
REZ
Dil Becerileri
İngilizce
Öğrenim Dili
İngilizce
Beğenebileceğin Makaleler

Why "General English" is Failing Your Career (An Engineer’s Perspective)
16 beğeni · 8 Yorumlar

Why Many Kids Struggle With English - and How the Right Tutor Makes a Difference
2 beğeni · 3 Yorumlar

Why “Just Around the Corner” Is (Usually) a Lie
12 beğeni · 9 Yorumlar
Daha fazla makale
