Çeşitli İngilizce öğretmenleri arasından arama yapın...
Irina
Hello everyone) just listen the song "Slave to love". My question is -why "to"? Why not "Slave of love"? What's the difference? Or it the same?
12 Haz 2021 13:01
Yanıtlar · 8
3
Hi Irina. Yes, prepositions can be quite tricky. Slave "of" love would mean a slave that is part of or belonging to love; it would be "of" that love. Slave "to" love means that, although not owned by love, the slave is beholden to love, meaning compelled to service love in some way. It's hard to imagine, because both are slaves, but one is compulsory and the other is not as much so; however, we are splitting hairs here. Both are similar. I hope this clarifies things.
12 Haziran 2021
1
К любви вот что говорит. Не говорит о любви
12 Haziran 2021
1
Slave of love будет означать, что человек стал/является "рабом любви". Он является неотъемлемой ЧАСТЬЮ этой любви, скорее всего, не по своему желанию. Slave to love означает, в общем и целом, тоже самое, но имеет окрас того, что человек сам себя причисляет к "рабу любви". Slave to Love звучит более поэтично что ли...
12 Haziran 2021
Hâlâ cevap bulamadın mı?
Sorularını yaz ve ana dil konuşanlar sana yardım etsin!
Irina
Dil Becerileri
İngilizce, Rusça
Öğrenim Dili
İngilizce
Beğenebileceğin Makaleler

How to Ask for a Raise or Promotion in English
9 beğeni · 8 Yorumlar

The Key to Learning a Language Faster
31 beğeni · 8 Yorumlar

Why "General English" is Failing Your Career (An Engineer’s Perspective)
30 beğeni · 12 Yorumlar
Daha fazla makale
