Çeşitli İngilizce öğretmenleri arasından arama yapın...
Mr. Zhang / 张老师
Profesyonel ÖğretmenFalse friends (false cognates) between languages
I don't know about you, but I find false friends entertaining. Anytime someone gets two similar sounding words that have completely different definitions mixed up, it can lead to some pretty funny moments.
The most enjoyable for me is when English speakers misuse embarazada when trying to speak Spanish, mistaking it to mean embarrassed. Too often I've heard:
"Ay, lo siento. Estoy embarazada."
It's even funnier if a man says it, since embarazada actually means pregnant =)
What are some of your favorite false friends (between any languages)?
30 Oca 2017 22:36
Yorumlar · 1
Well, in Brazilian portuguese we have a lot of false friends. For example:
Apologize: in portuguese 'apologize' seems a word 'apologia'. 'Apologia' meaning defend something.
30 Ocak 2017
Mr. Zhang / 张老师
Dil Becerileri
Çince (Mandarin), Çince (Diğer), İngilizce, Fransızca, Japonca, İspanyolca, İsveççe
Öğrenim Dili
Fransızca, Japonca, İspanyolca, İsveççe
Beğenebileceğin Makaleler

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
11 beğeni · 8 Yorumlar

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
13 beğeni · 11 Yorumlar

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
10 beğeni · 4 Yorumlar
Daha fazla makale